Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Писать книгу – это больше, чем просто стучать по клавиатуре. У меня ничего не вышло бы без тебя, Ирене, без твоей любви, без твоей веры в мою давнюю мечту о писательстве, без твоих объятий, которые дарят столько тепла, и без твоего тела, которое порождает столько чудес.
И без Кармен, которая начала делать первые неуклюжие шаги по планете, пока я дописывал эту историю.
И без Абриль, которая сейчас, когда я пишу эти строки, еще не родилась на свет, но уже наполняет весной нашу жизнь.
У меня ничего не вышло бы и без моей семьи, без папы, без Мели (что бы я делал без твоих метких замечаний!), потому что вы – моя опора в этом мире. И без моих друзей, без их заботы, без того времени, что мы радостно проводили вместе. Ко всем ним я обращаю эти слова благодарности, а еще, конечно же, к тем, кто однажды поверил в мальчика, мечтавшего стать писателем: к моему редактору Кларе, и ко всему коллективу Penguin Random House, который сделал это возможным, и к моему агенту Сандре за то, что неустанно помогает мне воплощать эту мечту.
Не могу забыть о тех, чьи личные истории помогли мне окрасить яркими красками это повествование, в особенности о тех учителях и учительницах, которые посвятили своему призванию всю жизнь и у которых я многому научился не только как писатель, но и как педагог.
И о тебе, мама, потому что нет ни дня, когда я не помнил бы, как сияла жизнь рядом с тобой.
И наконец, я обращаюсь к вам, читательницы и читатели, к тем, кто не впервые открывает книгу с моим именем на обложке, и к тем, кто случайно наткнулся на эту. Всем этим людям – и многим другим, кого я наверняка забыл упомянуть, – я говорю: «Спасибо!» – от всего сердца.
Примечания
1
Торриха – десерт из хлеба, замоченного в молоке с сахаром и пряностями и затем обжаренного. Традиционно готовится в дни Великого поста. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Лече фрита – десерт из молока, загущенного с мукой и затем обжаренного.
3
Алькальд (исп. alcalde) – выборный глава муниципальной администрации в Испании, по функциям схожий с мэром.
4
Регенерационизм (исп. regeneracionismo) – интеллектуальное и общественно-политическое движение в Испании конца XIX – начала XX века, которое стремилось провести объективное и научное исследование причин краха Испанской империи.
5
Комарка (исп. comarca) – традиционная административно-территориальная единица Испании, выделяемая по историческим и географическим признакам. Комарки делятся на муниципалитеты.
6
Маленькая Селия – главная героиня серии испанских детских книг о жизни девочки, ее учебе и взрослении.
7
Орчата – прохладительный напиток на основе орехов или злаков (в Андалусии обычно готовится из миндаля или фундука).
8
«Романс о луне, луне» Федерико Гарсиа Лорки цитируется в переводе Анатолия Гелескула.
9
Бодега (от исп. bodega – «винный погреб») – место, где производят или хранят вино.
10
Эстофадо – мясо, тушенное с овощами в густом соусе на медленном огне.
11
Копла (исп. сopla) – малая форма испанского песенного фольклора, четверостишие. Также обозначает особый вид испанской песни – с сюжетом из трех частей: вступление, завязка и развязка.
12
Гачас в Андалусии – густая каша из муки с оливковым маслом и специями.
13
Каудильо (исп. caudillo) – тип лидера-персоналиста, обладающего военной и политической властью. В прошлом официальный титул испанского диктатора Франсиско Франко.
14
Рекете, или красные береты, – молодежная военизированная организация сторонников восстановления монархии в Испании. После переворота поддержали Франко.
15
Мануэль Асанья-и-Диас (1880–1940) – испанский политический деятель левоцентристского толка, президент Испании с 1936 по 1939 год.
16
«Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу» цитируется в переводе Михаила Зенкевича.
17
Стихотворение «Сомнамбулический романс» цитируется в переводе под редакцией Бориса Загорского.
18
Подразделения, набиравшиеся из жителей Испанского Марокко (где долгое время служил Франко и ряд других организаторов переворота), на начальном этапе гражданской войны были переброшены в Испанию и стали ударной силой повстанцев.
19
Пучеро – густая похлебка с разными видами мяса, овощами и нутом. Мигас – блюдо из черствого хлеба, обжаренного с перцем, чесноком и колбасой.
20
В Испании при вступлении в брак менять фамилию не принято. Фамилии детей составляются из первых частей фамилий отца и матери.
21
«Синее спасение» (исп. Auxilio Azul) – организация социальной помощи, основанная Марией Пас Мартинес Унсити в мадридском подполье во время гражданской войны в Испании.
22
Стихотворение «Песнь пирата» цитируется в переводе Константина Бальмонта.
- Русская миссия Антонио Поссевино - Михаил Юрьевич Федоров - Историческая проза / Повести
- Миг власти московского князя - Алла Панова - Историческая проза
- Здравствуйте, Elissa Fox - Галина Сергеевна Ефимова - Русская классическая проза
- Двенадцать стульев - Евгений Петрович Петров - Разное / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Избранное - Хуан Хосе Арреола - Русская классическая проза
- Очень хотелось солнца - Мария Александровна Аверина - Русская классическая проза
- Господа Головлевы - Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - Разное / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Дом Кёко - Юкио Мисима - Классическая проза / Русская классическая проза
- Под Старым мостом - Валерий Брюсов - Русская классическая проза
- Рожденные жить - Константин Изотов - Русская классическая проза