Рейтинговые книги
Читем онлайн Учительница из Севильи - Хосе Антонио Лусеро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
хозяйки подмечали каждую мелочь.

Одной из претенденток она отказала потому, что та села, расставив колени.

– Скажите, Фелиса, вы умеете обращаться с младенцами?

Девушка кивнула. Она прекрасно отрепетировала ответ.

– У меня сын умер несколько месяцев назад. Потому я и в трауре. Ничего у меня больше не осталось в жизни: муж погиб на войне, освобождая Мадрид от красной тирании, а родители давно умерли. Вот ищу работу, чтобы как-то прокормиться.

Графиня помолчала, возможно думая о том, что кандидатка уже удовлетворяет некоторым из условий: держится с достоинством, речь правильная, хоть и с акцентом, опрятная, не старая, но и не слишком молодая.

– Ох, матерь Божья, мои соболезнования, – ответила донья Роси и перекрестилась свободной рукой. – А скажите, откуда вы, Фелиса?

Девушка посмотрела на ребенка.

– Из Кордовы, сеньора.

– И что же вас привело в наши края? – поинтересовалась графиня.

Ребенок вдруг поперхнулся молоком из соски, кашлянул пару раз, но скоро успокоился.

Сеньора даже не заметила; бутылочку надо наклонять не так резко.

– Муж погиб в Мадриде, и я поехала туда, чтобы предать тело земле. Потом отправилась обратно на попутном грузовике, он меня довез до деревни неподалеку. Хозяйка постоялого двора, где я остановилась, сказала, что вы ищете помощницу в дом.

Донья Роси кивнула, все более укрепляясь в своем мнении.

Но оставалась еще одна, последняя проверка.

– Хотите ее покормить? – предложила она молодой женщине.

Она приподняла ребенка и переложила в быстро подставленные руки Фелисы. Девушка взяла бутылочку, принялась водить соской по губам ребенка – и тот вдруг рассмеялся.

Фелиса не выдержала и расплакалась.

– Она тебе напоминает твоего малыша? – спросила растроганная графиня.

Девушка поспешно сдержала всхлип.

– Ох, да, сеньора. И знаете что? Если вы меня возьмете, я бы могла кормить ее грудью, у меня еще есть молоко. И не придется давать ей коровье.

Графиня улыбнулась, подумав, что Фелиса – первая кандидатка, которая выдержала с отличием ее строгое собеседование. Она встала и высокомерным тоном перечислила условия, о которых заранее договорилась с мужем:

– Шесть дней в неделю, с восьми до восьми. Один выходной. Двести песет в месяц. Жить будешь в комнате на чердаке. Ты согласна?

Фелиса с улыбкой смотрела на ребенка у нее на руках, и на ее глаза снова набегали слезы. Она поспешила ответить:

– О да, конечно.

Она всю жизнь будет опасаться, что кто-то заметит: у девочки точно такие же глаза, как у нее.

– Я согласна на то, что вы предлагаете, сеньора.

Но никто не посмеет сказать, будто Альба – не дочь графов. Не дочь доньи Роси, которая протянула ей руку и объявила:

– Поздравляю, Фелиса. Вы наняты.

41

Альбе до сих пор не верится. Не верится ее коже, покрывшейся мурашками, ее сердцу, которое скачет, как вырвавшийся на волю жеребенок. Нет, этого не может быть.

– Т-ты и есть Хуана, Фелиса?

Они уселись втроем на кожаные диваны у камина.

– Скажи, ради Бога.

Никогда она не упоминала Бога столько, сколько теперь. Никогда не чувствовала, как земля уходит из-под ног, как мир переворачивается, будто от атомного взрыва. Даже когда донья Роси ей сказала, что она ей не родная мать и что настоящей ее матерью была какая-то несчастная, у которой младенца вырвали из рук в малагской тюрьме.

И эта несчастная сейчас еле может говорить.

– Да, Альба. Это я.

В камине завывает огонь.

Ни одна не решается пересечь рубеж, придвинуться к другой, упасть в объятия, которые стирают границу между двумя телами.

– Не… не могу… Не могу поверить, – произносит Альба, слабо вздрагивая.

Хуана делает первый шаг.

– Я всегда была рядом, милая. С тобой. Всегда.

У Альбы вырывается всхлип.

– Не. Может. Быть.

Она морщит нос, прищуривается, кривит губы, ее лицо все как будто стягивается в одну точку. Слезы льются рекой. Хуана протягивает ей салфетку и потом обнимает, как обнимала столько раз.

Когда Альба плакала из-за первой любви.

Когда она ссорилась с графом и графиней, которые совсем ее не понимали.

Когда поддержала ее в намерении учиться на юридическом вопреки воле отца.

Ее объятия всегда были открыты для Альбы, теплые, как дом.

Сейчас это те же объятия, но все по-другому.

– Эт-то п-правда и-или ты меня обманываешь? – спрашивает Альба с икающим всхлипом.

Она поднимает голову, чтобы заглянуть в глаза Фелисе.

– Я никогда не стала бы о таком лгать.

Альба снова зарывается лицом в ее объятия, привыкая, сопоставляя открытие с той ускользающей реальностью, которая всегда была перед ней, но оставалась невидимой, как кролик, который с самого начала сидел в шляпе фокусника.

Да, Фелиса – Хуана – всегда была рядом.

– Как ты это сделала, Фели? – спрашивает Альба, которую тянет обратиться к ней так, как всегда мечтала Хуана, – «мама».

Мать и дочь размыкают объятия и садятся рядом. Поодаль от них Лали ждет с сжавшимся сердцем. Ее всегда было легко довести до слез, вот и теперь она не сдержалась.

– Мне удалось бежать из тюрьмы в ту ночь, когда меня должны были казнить, – начинает Хуана, вдруг посерьезнев.

Лали и Альба кивают; сестра Мария в хаэнской школе закончила свой рассказ именно на этом моменте: побег заключенной, берег реки, рассвет. Следующие несколько минут они слушают Хуану, которая хранила тайну все эти годы и могла унести с собой в могилу.

– Светало, я бросилась бежать…

Этот рассказ о невозможном побеге, о днях, когда у нее не было и крошки во рту, о хитростях и уловках, которые в конце концов привели ее в поместье Басан, где, как она знала, ее дочь Эсперанса обрела новый дом.

– Когда донья Роси наняла меня в качестве твоей кормилицы, я начала планировать, как сбегу с тобой. Иногда я думала переправиться во Францию. Иногда в Португалию. Иногда в Америку. Но я так и не дождалась подходящего момента. Война продолжала терзать страну, а я вдруг обрела мир. Мир этого потрескивающего камина, щедро накрытого стола, карточных игр и салонных танцев. Да, возможно, ты во мне разочарована, Лали. – Хуана смотрит на севильянку, чьи глаза как будто заранее даруют ей прощение, о котором она бы не попросила. – Я думала об этом много раз, корила себя за это. Куда делась та Хуана, которую ты знала, которая даже с ребенком во чреве неустанно боролась за свободу и справедливость для крестьян из долины, для их детей, когда была учительницей? Но знаете что? Я поняла, что та Хуана осталась в тюрьме, где ей пришлось бы умереть, если бы не вмешалась та монахиня. Я поняла, что уже стала другим человеком. Стала Фелисой.

Лали кивает, трепещущая, взволнованная, и думает о том, что пусть Хуана теперь не

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Учительница из Севильи - Хосе Антонио Лусеро бесплатно.
Похожие на Учительница из Севильи - Хосе Антонио Лусеро книги

Оставить комментарий