Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 297

2931

Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.

2932

Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.

2933

Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς — жизни.

2934

Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.

2935

Т. е. земного благополучия. Иерон.

2936

Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.

2937

Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.

2938

Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.

2939

Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.

2940

Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.

2941

Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.

2942

Вероятно, каменныя кружала разумеются.

2943

Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.

2944

Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.

2945

Μετανοήσω — букв. раскаюсь.

2946

См. 3 примечание.

2947

Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.

2948

См. примеч. к 8 стиху.

2949

Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.

2950

Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.

2951

Μαστοὶ — слав. сосцы.

2952

Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.

2953

Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.

2954

Т. е. языческим богам.

2955

Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).

2956

Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα — послушаем.

2957

По гр. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.

2958

В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет.

2959

Символ несчастий.

2960

Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.

2961

Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε — тогда.

2962

Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.

2963

Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.

2964

В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.

2965

Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

2966

Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.

2967

Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοήθη — помышлял.

2968

Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.

2969

Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.

2970

Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.

2971

Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.

2972

Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.

2973

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2974

Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.

2975

Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.

2976

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет.

2977

Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.

2978

Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.

2979

Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.

2980

Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.

2981

Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.

2982

Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.

2983

С евр. значит: мир вокруг.

2984

Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.

2985

Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.

2986

Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).

2987

Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.

1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.
Похожие на Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник книги

Оставить комментарий