Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 297

2872

Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.

2873

Слав. Господи соотв. Κύριε — в ват., text. recept., а в алекс., син., компл. и др. нет.

2874

Гр. οὐκ ἔστιν — пользуемся дополнением рус. син. пер.

2875

Слав. людем сим соотв. вульг. populum istum, а по гр. πρὸς αὐτούς — к ним.

2876

Евреев. Слав. их соотв. вульг. illos, а по гр. λαὸν τοῦτον.

2877

Оскобл. слав. от Лица Моего соотв. в компл., XII и 62 спп. ἀπο προσώπου μου, вульг. a facie Mea и евр., а в др. нет.

2878

Слав. расхищение соотв. вульг. dissipandum, а по гр. διαφθορὰν — истребление.

2879

Слав. поскорбит соотв. гр. ἐλεήσει — в компл., и вульг. contristabitur, а в др. гр. спп. δειλιάσει — побоится, т. е. за участь твою.

2880

Т. е. кто пожелает молитвенно тебе мира и благополучия? Срав. 1 Цар. 10:4; 17, 22; 25, 5.

2881

Слав. оставил соотв. вульг. reliquisti, а по гр. ἀπεστράφης — отвратился.

2882

Т. е. Иудеев.

2883

Евреи погубили себя, как богоизбранный народ.

2884

Лия, родившая 7 сыновей Иакову. Ефр. Сир.

2885

Слав. оскобл. моя соотв. в вульг. mea, погр. в 10 спп. Сергия: μου, в др. нет.

2886

Оскобл. слав. выражение: рече Господь, взято из вульгаты из след. стиха: dicit Dominus, а в греч. нет и оно здесь неуместно.

2887

Κατευθυνόντων αὐτῶν букв. слав. исправляющим им; глагол κατευθύνω значит исправлять, а потом: жить правильно, сообразно с законом, быть исправным и правым.

2888

Т. е. помоги им победить врагов.

2889

Слав. притекох соотв. вульг. occurri; по гр. παρέστην предстоял, т. е. молитвенно. Благожелание пророка противопоставляется проклятию врагов его.

2890

Железо и медь не спасут евр. народа. Θеодор.

2891

Ἀθώωσον — сделай невинным, оправдай; следуем слав. пер.

2892

Λάβης — бери, похищай, т. е. смертию. Отрицание μὴ переносим к глаголу λάβης от существ. μακροθυμία. Так и в рус. синод. переводе перенесено.

2893

Συντέλεσον αὐτούς — исполни на деле слова Твои, изреченныя в моих пророчествах. Θеодор.

2894

Слав. в соотв. вульг. in, по гр. εἰς в 41 и 229, в др. нет.

2895

Слав. Боже соотв. ὁ Θεός — в лук. спп., а у Фильда, в алекс., ват., text. recept. нет.

2896

Т. е. болезнь и страдания от врагов представлялись пророку кратковременными. Иероним.

2897

Т. е. оставишь свой ропот. Если душа твоя навыкнет терпеливо переносить, что бывает с людьми. Обращается Господь к малодушествовавшему (в 17–18 стт.) пророку. Ефр. Сир.

2898

Если обратишь евреев к покаянию, то будешь близок Мне, как уста Мои. Ефр. Сир. Православные богословы-моралисты эти слова пророка прилагают к деятельности проповедников, миссионеров, нравоучителей, обращающих к Богу дурных людей и делающих их "драгоценными" пред Богом.

2899

Враги пророка и гонители его.

2900

Срав. 1, 17–18.

2901

Слав. злейших соотв. вульг. pessiorum, по гр. πονηρῶν.

2902

В греч. спп. (кроме 88, 233 и компл.) добав. λέγει Κύριος ό Θεὸς Ἰσραὴλ, в слав. и у нас нет.

2903

См. 8, 2.

2904

Θίασον — пир, и веселый и похоронный. Здесь, по контексту речи, разумеют последний.

2905

Соотв. слав. милость и щедроты — τὸν ἔλεον καὶ τούς οἰκτίρμους, есть у Фильда и в XII, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2906

Слав. о них нет соотв. ни в гр., ни в вульг.

2907

Ἐντομίδας — нарезы в знак траура. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

2908

Стригли волосы на висках и бороде, в знак печали об умерших. Лев. 19:27–28.

2909

Слав. им соотв. αὐτούς в компл. изд., а в др. αὐτὸν — ед. ч.

2910

Слав. их соотв. по гр. αὐτοι — его.

2911

Πότου — радостного.

2912

Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.

2913

Слав. сынов соотв. гр. υἱούς в лук. минуск. спп. и в вульг. filios, а обычно οἔκον — дом.

2914

По греч. добавлено αὐτῶν — их, в слав. нет.

2915

Жертв языческим богам. Θеодор.

2916

Слав. последних соотв. в компл. ἐσχάτον, а обычно ед. ч. ἐσχάτου.

2917

Слав. воистинну соотв. в вульг. vere, а по гр. нет.

2918

Ὄνυχι от ὄνυξ — ноготь, а также: оникс, драгоценный камень. В слав. ногти взято первое значение, здесь не подходящее.

2919

Слав. нагорный соотв. ὀρεινὲ в компл., а у Фильда и в др. ὀρέον — гор.

2920

Слав. оскобл. жителю нет соотв. в гр. и лат. спп. Вероятно разумеется Иуда.

2921

Слав. един соотв. гр. жен. р. μόνη, лат. sola, т. е. одинок, а все прочее погибнет.

2922

Слав. разжегл еси соотв. лат. succendisti — 2‑е л. ед. ч., а по гр. 3 л. ед. ч. ἐκκέκαυται — лук. спп. и у Фильда, ἀνήψατε в компл. 2 л. мн. ч.

2923

С 1–4 стт. в большинстве греч. спп. (алекс., ват., text. recept. и др.) нет. Они заимствованы из Θеодотиона, находятся в 22, 36, 48, 62, 88 лук. спп., alex. char. min., компл. изд. и у Фильда.

2924

Т. е. силу свою.

2925

Слав. мирика — гр. μυρίκη — болотный кустарник, гибнущий в сухом месте.

2926

Слав. сухоте соотв. лат. siccitate, гр. ἁλίμοις — на солончаке.

2927

Βαθεῖα — т. е. сокровенно, непостижимо. Пс. 63:7.

2928

Оскобл. слав. человеку нет точного соответствия в гр. (есть αὐτου — у Афанасия В.) и лат. — (omnium — мн. ч.) спп.

2929

Куропатка садится на яйцах, снесенных не ею, а потому выведенные ею птенцы улетают от нея. Епиф. и Злат.

2930

Дополняем по русск синод. переводу, так как слово ἁγίασμα без члена можно признать за сказуемое. Разумеется храм Иерусалимский Ефр. Сир.

2931

1 ... 222 223 224 225 226 227 228 229 230 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий