Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 297

2633

Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

2634

Т. е. предсказания не исполнятся.

2635

Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.

2636

Ἀπ’ αἰῶνος — от века.

2637

Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.

2638

Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.

2639

Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.

2640

Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.

2641

Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.

2642

Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.

2643

Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.

2644

По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.

2645

Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.

2646

Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.

2647

Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.

2648

Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.

2649

В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.

2650

Ложные.

2651

В знак одобрения.

2652

Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.

2653

Думают, холм подле Θекои.

2654

Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.

2655

Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.

2656

Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.

2657

Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.

2658

Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.

2659

Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.

2660

Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.

2661

Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.

2662

Слав. сил см. прим. к 6 ст.

2663

Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.

2664

Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.

2665

Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.

2666

Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.

2667

Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.

2668

Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.

2669

Следуем дополнению в русск. синод. перев.

2670

Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.

2671

Духовные пастыри и учители. Θеодор.

2672

В Аравии.

2673

Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.

2674

По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.

2675

Παροικει — слав. обитает.

2676

Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).

2677

Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.

2678

Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.

2679

Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.

2680

Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.

2681

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2682

Т. е. оставлю жить.

2683

См. предыд. примеч.

2684

В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.

2685

Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.

2686

По греч. κακίας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.

2687

Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.

2688

Господь обращается к пророку Иеремии.

2689

Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.

2690

Χαβῶναςевр. םוניּמ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.

2691

Языческий культ в честь звезд.

2692

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий