Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 297

2381

Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.

2382

Σουφὶρ считают тожественною с Офиром, страною в Индии богатою дрогоценными камнями.

2383

Θυμοθήσεται — букв. слав. возъярится, но гл. θυμόω значит также трястись, колебаться.

2384

Τοξεύματα — букв. слав. стреляния, выстрелы, т. е. юношей способных стрелять.

2385

Шум будут делать птицы.

2386

По библейскому воззрению демоны населяют пустынные места. Срав. Лук. 11:24 ст. 8, 29 ст.

2387

Онокентавры — какия-то свирепые дикия животныя.

2388

Вообще в 21–22 ст. образно предрекается вечное запустение Вавилона. Срав. 34, 11.

2389

Т. е. придет время падения Вавилона.

2390

У Фильда, в лукианов. спп., в алекс. и ват. код. добавлено: αὐτούς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ. Это добавление, соответствующее и еврейскому тексту, вполне правильно и уясняет текст. Жаль, что в слав. опущено.

2391

Θυμοῦ — букв. гнева, слав. ярости; но θυμὸς значит: трясение, трепет, который может происходить также от страха и страданий.

2392

Т. е. о твоем падении.

2393

Μεγάλη εὐφροσύνη чем ты увеселялся на земле.

2394

Т. е. послов с приказаниями и повелениями. В греч. тексте здесь и далее (16 ст.) глоголы поставлены в настоящем времени.

2395

Т. е. в преисподнюю. Срав. Матф. 11:23. Лук. 10:15.

2396

Παροξύνων букв. раздражавший, а так как при сильном гневе люди трясутся, то можно перевести: колебавший.

2397

У Фильда и в лукиан. спп. добавлено пояснение: εἰς τὰς οἰκίας — в дома их.

2398

Т. е. в своих усыпальницах.

2399

По 10, 27 — с Иудеев.

2400

Ассирийцев.

2401

Κῦδος в слав. перев. слава. Но слово κῦδος значит и позор, поношение (Schleusner. 1. с. 3, 404 р.). Такой перевод будет соответствовать первой половине стиха: ярмо и евр. тексту.

2402

У Фильда добавлено: ὑψηλὴ — высокая. Срав. 27 ст. и 9. 12. 17. 21. 10, 4 и др.

2403

Очень ядовитая порода змей. Пс. 90:13.

2404

Ἐξελεύσονται — букв. выйдут.

2405

Толковники разумеют убогих Иудеев, управляемых Иудейским царем.

2406

Господь.

2407

В 28–32 ст. толковники видят пророчество о Филистимлянах и поражении их Ассирийцами и Иудеями.

2408

Слав. слово соотв. греч. ρῆμα в ват. и text. recept.; в алекс. ραμα — видение.

2409

В знак печали стригли до гола голову, а подрезанные мышцы, вероятно, указывают на слабость и безсилие вследствие печали. Срав. Ис. 13:6. Пс. 21:15–16.

2410

Навава, столицы Моав. земли.

2411

ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται — букв. слав. душа ея увесть, т. е. сознает и испытает страдания настоящого и будущого.

2412

По изъяснению Вас. Вел., этим указывается на совершенство разума и сил Моавитской земли. А по Кир. Алекс., она, при этой силе, нападала на соседния страны и за это пострадает.

2413

Ужели избежит (Моавитск. земля) рук неприятельских? Кир. Алекс.

2414

По отеческому (Вас Вел., Кир. Алек., Феод.) изъяснению и контексту, здесь нужно разуметь уподобляемых гадам Моавитян и их унижение пред Иудейской землей.

2415

Не дающий надежды и помощи Моавитянам.

2416

По изъяснению Кир. Алекс., Арноном назывался укрепленный город, соседний с Моавитской землей. Он должен совещаться о спасении Моавит. беглецов.

2417

Ποίει τε. Частицу τε слав. переводчики присоединили к глоголу, прочли ποιεῖτε и перевели: сотворите; пророк обращается к Арнону.

2418

Моавитской земле.

2419

Защиту во время плачевного бегства. Кир. Алек.

2420

Ассирийского царя.

2421

Συμμαχία σου — военное союзничество с соседними народами, направленное, вероятно, против Ассирийцев. Срав. Ис. 28:6–7.

2422

Ассирийский царь Сеннахирим и его полчища. Ис. 37-38 глл.

2423

Многочисленные Моав. волхвы (ср. Чис. 22-24) не так предсказывали: не о погибели Моава, а о славе его. Злат.

2424

Под Сефом Кир. Алекс. разумеет Моав. город Сеф; у жителей его были заботы о спасении от врогов.

2425

Сеф и его жители. 2-е лицо в смысле 3-го множ. ч.

2426

В конце стиха, со слов: "не соединяйтесь…" пророк обращается к Моавитянам, их беглецам и послам за помощью от врогов. Срав. 1–2 стт.

2427

Вероятно Мертвое.

2428

Ничего не осталось от разграбления.

2429

Обновил, т. е. как бы обмолодил радостною вестью о Моаве и его спасении, предвозвещаемом в 1–5 стт.

2430

Моавит. народу.

2431

Языческие боги и идолы.

2432

Т. е. в прежнее время изречено было вышеизложенное Господне слово.

2433

В алекс. код. добавлено βουκολίων — быков.

2434

σται ἔκλειψις — будет умаление, очень хорошо выражено по-слав. помрачение. Только мы перевели применительно к русской речи глоголом.

2435

Τα πίονα τῆς δόξης — букв. тучное славы его, т. е. лучшая часть славы, верх славы, напр. цари. Кир. Алекс. В алекс. код. πλείονα — большая часть.

2436

В алекс., син. и лукиан. спп. добавл.: ἐν τῷ βαχίωνι αὐτοῦ — рукою своею. В слав. нет.

2437

Σπέρμα σταχύων — букв. семя класов.

2438

Согласно евр. тексту. толковники разумеют долину Рефаимов близ Иерусалима, отличавшуюся плодородием.

2439

Т. е. когда обирают масличный сад. Столь же мало останется и Израильтян и их славы (4 ст.).

2440

И. Нав 12 гл.

2441

πιστον — в обоих случаях обозначает безплодный неурожайный сад и семя.

2442

Нисколько не воспользовавшись посевом и урожаем, передашь его наследникам.

2443

Т. е. над народами будет стоять шум, подобный шуму от воды, как обычно бывает в многолюдной толпе.

2444

Оскобленному славянскому слову шум нет соотв. в греч. text. recept. и др., но в изд. алекс. код. (Фильда и др.) и лукиановских спп. есть χος.

2445

Т. е. полчище народов.

2446

Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.

1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий