Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 297

2572

Ἐξεφύρθης — букв. грязнилась (слав. смесилася), т. е. с языч. богами и идолами.

2573

Где сидели блудницы. Быт. 38:14–15.

2574

В греч. добавлено: αὐτοῖς — для них — языч. идолов.

2575

См. выше 5‑е примечание.

2576

Т. е. домом прибежища. Пс. 30:3. Θеодор.

2577

Εἰς νῖκος слав. в победу; но слово νῖκος значит: непрерывность, вечность, неизменность (Schleusner. Nov. Tes. 4, 17 р.). Вечность и непрерывность гнева Божия разумеется.

2578

В греч. ἰδού — слав. сия.

2579

В греч. добавлено ταῦτα, в слав. и вульг. нет.

2580

Слав. оскобл. изобличен есть нет соотв. в греч. и лат. списках.

2581

Оскобл. слав. сестра его соотв. (у Фильда, в XII, лукиан. минуск. списках №№ 22, 36, 48, 51, 106) ἀδελφὴ αὐτῆς. В ват., алекс., син. и text. recept. нет.

2582

Для нея самой и ея совести. Θеодор.

2583

Слав. и оскверни землю соотв. греч. ἐφονοκτόνει τὴν γῆν — у Фильда, в XII и лукиан. спп.; в других нет; в вульг. contaminavit.

2584

Слав. отступница соотв. у Фильда и в лукиан. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 96 ἀποστροφὴ — отступление, в других греч. спп. нет. в вульг. aversatrix.

2585

Ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν — букв. слав. оправда душу.

2586

Διεχεας — разлила; слав. расточила еси.

2587

Т. е. богам.

2588

Κατακυριεύσω — приложу попечение, как хозяин и владыка. Θеодор.

2589

Слав. и учением соотв. в вульг. et doctrina, по греч. ποιμαίνοντες — пася.

2590

Гр. οὐ ποιηθήσεται — не будет в нем нужды и устроении вокруг него богослужения. Иероним.

2591

В греч. спп. добавлено καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ — и в то время. В слав. опущено и мы опускаем.

2592

Слав. к нему соотв. πρὸς αὐτὴν — в № 62 и вульг. ad eam, а обычно в греч. εἰς αὐτὴν.

2593

Слав. во Иерусалим соотв. εἰς Ἰερουσαὴμ в XII, m g, а в др. (text. recept., ват., алекс.) нет.

2594

Слав. перев. превосх. степ. злейшаго соотв. в вульг. pessimi, по греч. πονηρᾶς — положит. степ.

2595

Следуем в переводе и правописании бл. Θеодориту, который считает их словами пророка Иеремии, вставленными в предыдущую и последующую речь Господа.

2596

Слав. Господа соотв. в вульг. Domini, в греч. т. нет.

2597

Слав. множество соотв. греч. δύναμις — сила, в вульг. multitudo.

2598

Αἰσχύνη — срамное идолопоклонство.

2599

Нравственно уснули.

2600

Слав. Господу соотв. в вульг. Domino, в греч. т. нет.

2601

Слав. от уст твоих соотв. греч. ἐκ στόματος αὐτυ — в ват., text. recept., компл., лукиан. спп. и др.; а в алекс. нет.

2602

Т. е. именем Божиим.

2603

Νεώματα — новины; новая земля, целина.

2604

Соотв. оскобл. слав. знамение нет в греч. т., в вульг. signum и в евр. есть.

2605

Соотв. слав. твою, греч. σου, находится в лук. спп., компл. изд. и у Кирил. Алекс.; в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2606

Соотв. слав. твои, греч. σου, также лишь в компл. изд.

2607

Слав. оставшии соотв. в вульг. remanentes, по греч. нет.

2608

Слав. ярости соотв. греч. ὀργῆς в компл. и альд., а в других нет.

2609

Ἀπολεῖται слав. погибнет, пользуемся рус. синод. переводом.

2610

По греч. ἀπατῶν ἠπάτησας, по слав. одно: обольстил в соотв. вульг. decipisti.

2611

Слав. се соотв. ἰδού в ват. и text. recept., а в алекс. нет.

2612

Жизнь евр. народа, руководимого духом ложных пророков, подобна странствованию в пустыни, без дороги и без направления. Θеодор.

2613

За преступным поведением евр. народа последует наказание и исполнение грозных судов Божиих. Θеодор.

2614

Вероятно, разумеется исполнитель суда Божия, враждебный народ, подробнее описываемой пророком в 4. 16–17 ст. и в 5, 15–17; 6, 22–23 и дал.

2615

Слав. помышления бед твоих по греч. διαλογισμοὶ πόνον σου, по изъяснению бл. Θеодорита, означает лукавыя помышления, причиняющия бедствия себе и другим.

2616

Κοιλίαν ἄλγω — букв. болю чревом.

2617

Оскобл. слав. на сотрение имеет соотв. ἐπὶ συντριμμὸν во всех авторитет. греч. спп. Оскоблено напрасно.

2618

Ἐπικαλεῖται букв. слав. призывается.

2619

Слав. мое соотв. греч. μου в минуск. лукиан. спп. №№ 22, 48, 51, 96, 233; в др. нет.

2620

Αἱδέρρεις слав. кожы — верхние покровы палаток или небольших жилищ, которые делались из кожи.

2621

Συντέλειαν слав. скончания, доведения до полного конца; пользуемся рус. синод. переводом.

2622

Στίβη слав. стивий, пережженная сюрьма, которою женщины красили брови и ресницы для блеска глаз.

2623

Из следующого стиха видно, что пророк обращается к дочери Сиона.

2624

Πίστις — вера, доверие, истинность.

2625

Слав. ему соотв. в вульг. eo, по греч. αὐτοῖς (в алекс., ват., text. recept.) или αὐτῇ (в лукиан. минуск., у Кир. Алекс. и Θеодор.).

2626

Оскобл. слав. зрят соотв. в вульг. respiciunt, по греч. нет.

2627

Πόνεσαν — поболеша; пользуемся перифразом рус. син. пер.

2628

Оскобл. слав. буии нет соотв. в греч. т., а в вульг. stulti.

2629

Слав. своего соотв. в греч. т. αὐτῶν в лукиан. спп.; в алекс. и др. нет.

2630

Слав. своего соотв. αὐτῶν в № 88, в др. нет, в вульг. sui.

2631

См. прим. к 2, 20.

2632

Ποιᾳ — по какой вине или причине; на каком основании?

2633

Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).

1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий