Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 297

Языческий культ в честь звезд.

2692

Слав. возлияша соотв. гр. ἔσπεισαν — в ват., text. recept. и др., а в алекс. неопред. наклонение σπῖσαι.

2693

Букв. чтобы стыдились лица их.

2694

Слав. страны соотв. в вульг. regionis, по греч. ἀγρου — поля.

2695

В алекс., XII, лук. сп., компл. изд. добавлено πάντα, в др. ар. и слав. нет.

2696

Слав. сил Бог Израилев соотв. гр. τῶν δυνάμεων Θεὸς Ἰσραὴλ — в минуск. лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

2697

Оскобл. слав. токмо соотв. греч. ἢ.

2698

Слав. в стропотстве, соотв. в вульг. in pravitate, по гр. нет.

2699

Слав. лукаваго соотв. гр. πονηρᾶς — в минуск. лук. спп., а обычно: κακῆς.

2700

Слав. востая соотв. в вульг. consurgens; по гр. нет.

2701

Ἠμέρας καὶ ὄρθρου — букв. днем и утром. Пользуемся русск. синод. переводом.

2702

Выю — шею, т. е. сделались упрямы и противники.

2703

Полное соотв. слав. и нашему переводам есть у Фильда, в гр. спп. XII, mg и в вульг., а в остальных гр. спп. только начало: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τούτον. Слав. множ. ч. вся словеса сия соотв. в вульг. omnia verba haec, по гр. един. ч. λόγον.

2704

Слав. Бога своего соотв. гр. τοῦ Θεου αὐτῶν в XII, минуск. лук. спп. и компл. изд., а в других нет.

2705

Ἀνάλαβε — возьми, слав. восприими.

2706

Слав. во очию соотв. гр. ἐνώπιον — алекс. код., и ἐναντίον и text. recept., а еще ближе в вульг. in oculis meis.

2707

Βωμὸν — холм, высота.

2708

Гр. Ταφὲθевр. תפת. В нем сожигали жертву в честь Молоха.

2709

Срав. Апок. 18:23.

2710

В алекс., син., XII, лук. спп. доб. αὐτῶν, а в др. и слав. нет.

2711

Ψύξουσιν будут сушить на солнце. Следуем слав. повергут; в компл. ἐκτενοῦσιν, вульг. expandent — развесят.

2712

Слав. небесных соотв. в вульг. coeli, в греч. спп. нет.

2713

Παράδειμα, т. е. устрашающим других грешников.

2714

Т. е. предпочли мертвящее языческое идолослужение истинному и оживляющему служению Богу.

2715

В греч. добавлено τοῖς καταλοίποις, в слав. нет и мы опускаем.

2716

Т. е. с законного пути.

2717

Слав. во Иерусалиме, соотв. в вульг. in Ierusalem, а по греч. (у Фильда, в XII, mg) καὶ Ἰερουσαλὴμ, в ват., text. recept. нет.

2718

Λαλοῦσιν — 3 лиц. мн. ч. принимаем за безличную форму.

2719

Слав. гресе соотв. в вульг. peccato, по гр. κακίας — злобе.

2720

Бежащий и конь утомляются и прекращают свой бег, а евр. народ не знает сытости и утомления в своем нечестии. Θеодор.

2721

Слав. сий соотв. οὗτος в text. recept., а в алекс., ват. и друг. списк. нет.

2722

Слав. истинно нет соотв. в гр. т., в вульг. vere.

2723

Εὶς μάτην — слав. всуе.

2724

В 8–9 стт. порицаются учители, ложно толковавшие ветхозав. закон.

2725

Τοῖς κληρονόμοις, т. е. другим владельцам и хозяевам.

2726

По гр. πλεονεξίαν или φυλαργυρίαν, по слав. златолюбию, в вульг. avaritiam скупости.

2727

Ἐπʼ ἀτιμίαν, т. е. к своему безчестию, потому что не исполнится их предсказание.

2728

Со слов в 10 ст.: от малаго… и до конца 12 ст. во многих (ват., алекс., син., text. recept. и др.), греч. спп. нет. У Фильда, в XII, 22, 62, 233, компл. и в Моск. изд. есть; у Вигуру оскоблено, у Гольм. в тексте пропущено. В вульг. и евр. есть.

2729

Ἀπορριφῶμεν — бросимся, слав. повержемся.

2730

Слав. Господь соотв. Κύριος — в минуск. лук. спп., а в др. нет.

2731

Συνήχθημεν — собирались. Слав. ждахом соотв. в вульг. expectavimus.

2732

Σπουδὴ — поспешность. Слав. боязнь соотв. вульг. formido.

2733

Слав. ржание заимствов. из вульг. fremitus, в греч. φωνὴ ὀξύτητος — голос быстроты.

2734

Ἐπᾷσαι — собственно запеть, так как псиллы особым способом пения приводили змей в усыпленное состояние.

2735

Ἀπορουμένις — нахожусь в недоумении и в безвыходном положении, не знаю, что делать. В синод. пер. изныло, слав. исчезающаго.

2736

Слав. в нем соотв. в вульг. in ea, а по греч. ἐκει.

2737

Т. е. раздается Господень ответ на народный плач.

2738

Ρητίνη — слав. ритины; смолы, вытекавшей из дерева гумми и употреблявшейся как лекарство.

2739

Слав. несть исцелена рана соотв. гр. οὐκ ἀνέβη ἴασις — не приходит исцеление, в вульг. non est obducta cicatrix — не затянулась рана. Соотв. слав. рана нет в гр. т.

2740

По гр. есть здесь дополнение: τὸν λαόν μου τοῦτον о народе моем сем; по слав., в вульг. и евр. нет его.

2741

Ἔσχατον — на самом отдаленном краю пустыни. Θеодор.

2742

Слав. не восхотеша соотв. noluerunt — у Люциф. Калабр., по гр. οὐ διέλπον — не перестают, т. е. делать сего.

2743

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2744

Слав. ино соотв. πῶς в лук. минуск. спп., в вульг. aliud, в др. нет.

2745

Yπάρξεως — букв. слав. обитания, пребывания.

2746

Μετοικίας — т. е. жители его переселены будут в плен.

2747

Букв. кто такой мудрец, который уразумел-бы?

2748

Слав. вам соотв. гр. ὑμῖν в ват. код., text. recept., а в алекс. ἡμῖν — нам.

2749

По гр. αὐτούς, по. слав. и в вульг. опущено.

2750

Слав. изволению соотв. в вульг. pravitatem, по гр. αἰρετῶν — желанных — в компл. изд., а в алекс. ἐραστῶν — любовников, ἀρεστῶν ват. и text. recept. В слав. пер. абстрактное значение употреблено. вместо конкретного.

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий