Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 297

2751

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2752

Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.

2753

По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).

2754

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2755

Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.

2756

Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.

2757

Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.

2758

Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.

2759

См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.

2760

1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.

2761

Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.

2762

Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.

2763

Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.

2764

Т. е. идолов.

2765

Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.

2766

Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.

2767

Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.

2768

Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.

2769

См. 7 прим.

2770

Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.

2771

Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.

2772

Драгоценные материалы.

2773

Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.

2774

Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.

2775

Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων — живых.

2776

Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.

2777

Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.

2778

Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.

2779

Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.

2780

По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.

2781

Господь.

2782

Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.

2783

Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.

2784

Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.

2785

Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!

2786

Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.

2787

Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.

2788

Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.

2789

Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.

2790

Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.

2791

В алекс. добав. μου — мои.

2792

Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.

2793

Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.

2794

Ср. Пс. 78:6–7.

2795

По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.

2796

Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.

2797

7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.

2798

Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.

2799

Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.

2800

Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.

2801

В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.

2802

Иеремия.

2803

Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.

2804

Ἠγαπημένη — Иерусалим. Θеодор.

2805

Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.

2806

Гр. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.

2807

Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.

2808

Слав. сил см. прим. к 6, 6.

2809

"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.

2810

Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.

2811

Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.

2812

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.

2813

Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.

2814

1 ... 220 221 222 223 224 225 226 227 228 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий