Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 297

2814

Т. е. будешь прав.

2815

Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.

2816

Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.

2817

Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.

2818

Как на вора или убийцу. Якимов.

2819

В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.

2820

Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.

2821

Опасным для прохожих логовищем зверей.

2822

Вышеописанного нравственного падения.

2823

Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.

2824

Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.

2825

В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.

2826

По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.

2827

У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.

2828

Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.

2829

Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.

2830

Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".

2831

Κολλᾶται — приклеен.

2832

Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.

2833

Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.

2834

Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.

2835

Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.

2836

Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.

2837

Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.

2838

Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.

2839

Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.

2840

Ср. Ис. 47:1.

2841

Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.

2842

Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.

2843

Враги. Θеодор.

2844

Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.

2845

Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.

2846

Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.

2847

В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.

2848

Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς — вас.

2849

Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.

2850

Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.

2851

Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.

2852

Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Θеодор.

2853

Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.

2854

В знак печали.

2855

Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.

2856

Детенышей.

2857

Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.

2858

Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.

2859

В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.

2860

Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — син.

2861

Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.

2862

Т. е. увлекаются языческими культами.

2863

Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.

2864

Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.

2865

Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.

2866

Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.

2867

Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

2868

Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.

2869

Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος — бедствие.

2870

Само собою, без Твоего повеления.

2871

Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.

2872

Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.

1 ... 221 222 223 224 225 226 227 228 229 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий