Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 ... 297

3043

Слав. возвращу их к седениям их соотв. вульг. convertam eos ad rura sua, а по гр. καταστήσω αὐτούς εἰς τὴν νομὴν αὐτῶν — устрою их на пажить их.

3044

Слав. от числа соотв. в вульг. ex numero, по гр. нет.

3045

Ἀνατολὴ — восход солнца и всход растений, т. е. отрасль.

3046

Слав. Господь праведен наш соотв. в вульг. Dominus justus noster, а гр. Κύριος Ἰωσεδὲκ — без перевода евр. слова: יהוה צדקנו. Под "Востоком праведнымъ" толковники в 5–6 стт. разумеют Иисуса Христа, происшедшого от Давида (Матф. 1:1) и просветившого вселенную светом Своего учения. Ефр. Сир., Федор. и др.

3047

Слав. сыны см. прим. к 16, 15.

3048

Слав. изведе и преведе в точности соотв. лишь вульг. eduxit et adduxit, а по гр. в алекс., син., ват., text. recept. συνήγαγε — собрал; в некоторых ἀνήγαγε καὶ συνήγαγε — возвел и собрал — XII, 26, 239, компл. изд., есть и др. варианты.

3049

Слав. обитати имут соотв. гр. κατοικήσουσιν — в минуск. 36, 48, 51 спп., а обычно (ват. алекс., text. rec. и др.): ἀπεκατέστησεν — поместил.

3050

Вообще 7–8 стт. во многих списках (ват., алекс., син., text. recept. и др.) поставлены в конце главы — после 40 ст., а на этом месте стоят в №№ 36, 48, 51, 88, 233, компл. и у Фильда.

3051

Весь дальнейший (с 9 — 40 стт.) отдел имеет в виду ложных самозванных пророков.

3052

Слав. пиян соотв. в вульг. ebrius, а по гр. συντετριμμένος — сокрушенный.

3053

По гр. διὰ — бук. ради.

3054

Т. е. в Иерусалиме. В начертании слов: Содом и Гоморр следуем слав. орфографии, а по гр. Σοδόμα καὶ Γομόρρα.

3055

Слав. пелинем соотв. в вульг. absinthio, а по гр. пояснительно: ὀδύνας (алекс., XII) или ὀδύνην (ват. и др.) болезнями, скорбями.

3056

Слав. желчию соотв. в вульг. felle, а по гр. ὕδωρ πικρὸν — горькою водою.

3057

Слав. Мя соотв. в вульг. me, а по гр. λόγον Κυρίου — слово Господне.

3058

Слав. глагола Господь соотв. в вульг. locutus est Dominus, а по гр. нет.

3059

Слав. вас соотв. в вульг. vos, а по гр. ед. ч. σε.

3060

Слав. бысть в совете соотв. в вульг. affuit in consilio, а по гр. ἔστη ἐν ὑποστήματι — стоял опорою.

3061

Слав. словеса соотв. в лук. спп. τῶν λόγων, а обычно ед. ч.

3062

Слав. совершит помышление соотв. в вульг. compleat cogitationem, по гр. στήσει αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος — станет оно от предприятия.

3063

Слав. уразумеете совет Его соотв. вульг. intelligetis consilium Ejus, а по гр. νοήσουσιν αὐτὰ νοήσει — ясно поймут то.

3064

См. выше 7 прим. к 18 ст.

3065

Слав. слышаны сотворили-бы соотв. вульг. nota fecissent, а по греч. ἤκουσαν — слышали-бы.

3066

Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).

3067

Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр. τὰ θελὴματα — желания.

3068

Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр. ἐν ὧ ἐστίν — у которого есть.

3069

См. предыдущ. примечание.

3070

По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч. οἱ λόγοί Μου.

3071

Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр, πελέκυς или πέλυξ — топор.

3072

В гр. спп. алекс., син., XII добавлено: ὁ Θεὸς — (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.

3073

Νυστάζοντασ νυσταμὸν — дремлющих дремоту.

3074

Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп. φησὶν Κύριος, в компл. λέγει Κύριος, в других нет.

3075

Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.

3076

Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр. ράξω или ρήξω — сокрушу, раздроблю.

3077

В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.

3078

Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч. ἐρεῖτε. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.

3079

Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.

3080

См. примечание к 33 ст.

3081

Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не забудется.

3082

Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.

3083

Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.

3084

Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп. βασιλέως Ἰούδα в др. спп. нет.

3085

Δεσμώτας — букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.

3086

Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.

3087

Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр. καταστήσω — возстановлю.

3088

Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.

3089

Слав. озлобление соотв. гр. εἰς κακὰ — у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.

3090

По гр. Ἀμὼς а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243 Ἀμὼν и по евр. Амон.

3091

Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.

3092

Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88 πάντας, в др. нет.

3093

Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр. μου. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.

3094

Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.

3095

Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень: πονηρῶν.

3096

Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице ἔδωκα — Я дал.

3097

1 ... 225 226 227 228 229 230 231 232 233 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий