Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 297

3150

Слав. я, т. е. их же; но для ясности речи пользуемся уклонением рус. синод. перевода.

3151

Послы были ранее высланы, чтобы встретить своих царей, когда последние прибудут в Иерусалим.

3152

Слав. человека соотв. у Фильда, в XII, лук. спп., компл. ἀνθρώπους — мн. ч., в text. rec., ват., алекс., син. и др. нет.

3153

Соотв. слав. его самого есть лишь в компл. и 88: καὶ αὐτοῦ, в вульг. et ipsius, в др. нет.

3154

В алекс., ват. и text. recept. всего 7‑го стиха нет. У Фильда, в XII, mg, компл. есть и соотв. слав. переводу.

3155

Слав. страна здесь и в 11 и 13 стт. нет соотв. ни в гр. ἔθνος, ни в лат. gens, ни в контексте, а потому уклоняемся и переводим народ.

3156

Гр. οἰωνισμάτων — в смысле лиц, волхвующих, гадающих и т. п.

3157

Слав. извергнути вас соотв. в вульг. ut ejiciant vos, по гр. у Фильда, в XII, в лук. спп., альд. διασπερω ὑμᾶς — разсею вас, в ват., алекс., text. recept. вовсе нет.

3158

Т. е. землю. Слав. ю соотв. в комп. изд. αὐτὴν, в вульг. eam, а обычно по гр. αὐτῷ (послужит ему — Навуходоносору).

3159

Соотв. слав. и людем его и до 15 ст. не существ. в алекс., ват., син.; у Фильда, в XII, лук. спп., компл. есть они.

3160

Слав. даете соотв. в вульг. datur, по гр. ἔσται (компл. и у Фильда) или γίνεται — (XII, лук. спп.). В алекс., син., ват. и мн. др. всего 17 стиха нет.

3161

Слав. подставах соотв. гр. μεχωνὼθевр. מכנות — подставы, базисы.

3162

Ἐπισκέψομαι — обращу на них внимание, вспомню о них. Срав. Дан. 5:2 — 24. 1 Ездр. 1:7 — 11.

3163

Слав. повелю принести и возвратити соотв. гр. ἀναβιβὼ αὐτὰ καὶ ἐπιςστρεψω — в XII, лук. минуск. спп. Во многих спп. (ват., text. recept. син. и др.) вовсе нет 22 ст. Вообще в 27 главе видна в слав. пер. перифрастичность, а в гр. спп. не малые пропуски (7, 13, 14, 17, 22 стт.) целых стихов и перестановки частей их, выражений, целых стихов и т. п. следы неустойчивости.

3164

Слав. сие соотв. в XII, лук. и исих. спп. и компл. τοῦτον, в вульг. hoc, а в алекс., ват., text. recept. и др. Κυρίου.

3165

Слав. о гладе соотв. компл. περὶ λοιμοῦ; у Фильда, в лук. и исих. спп. εἰς θάνατον; в text. recept., ват., алекс., син. нет.

3166

Слав. сотвориши соотв. в вульг. facies и в евр. 2‑е лице, а по гр. 1 лице: ποιήσω — Я сделаю.

3167

Ἐποίησας — букв. в слав. сотворил еси, уклоняемся от буквы для ясности и гладкости речи.

3168

Слав. на соотв. в компл. κατὰ, в вульг. adversum — против, у Фильда, в XII, mg — ἔκκλεσιν — уклонение. В др. гр. спп. нет всего выражения "ибо ты говорилъ"… до конца стиха.

3169

Оскобл. слав. Бога нет соотв. в гр. и лат. спп.

3170

Слав. в сем лете соотв. ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ — alex., char. min., лук. спп., у Фильда и в 228, в вульг. in anno illo, в др. нет.

3171

Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.

3172

Слав. юже соотв. гр. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.

3173

Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.

3174

Вавилонянах.

3175

Слав. в Вавилоне, соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).

3176

Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.

3177

Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.

3178

В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.

3179

Слав. градов соотв. гр. τόπων, в вульг. locis — мест.

3180

Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.

3181

Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.

3182

Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώκησα — выселил.

3183

Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8–9. 20–21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.

3184

С 16–20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.

3185

Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.

3186

Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.

3187

Слав. сотру не соотв. гр. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.

3188

Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.

3189

Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.

3190

Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.

3191

Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.

3192

Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое.

3193

Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.

3194

Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.

3195

Βιβλίον — см. примечание к 1 ст.

3196

Ἐποίησεν — см. примеч. к 28, 15.

3197

Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.

3198

См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с "говорит Господь"… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.

3199

Слав. множеств. число книги не имеет соответствия ни в греч., ни в латинск. спп., где единств. число.

3200

Т. е. смятения страшного.

3201

1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий