Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 297

3308

По изъяснению бл. Θеодорита 2‑е л. ед. ч. глаголов: впишешь… запечатаешь… нужно понимать 3-м лицем мн. ч. впишут, запечатают, т. е. будущие покупатели Иудейской земли.

3309

Слав. польных соотв. гр. σεφηλὰ — без дерев. евр. сл. שׁפּלהнизменныя места Иудеи.

3310

Слав. Нагев без перевода гр. Ναγὲβевр. נגב — юг.

3311

Т. е. лишен свободы, заключен; в рус. синод. пер. содержался. См. 6 прим. к 20, 2.

3312

Слав. наполню соотв. πληρώσω в 33, 49, 88,100, 228 и альд., а обычно: πληρῶσαι — наполнить.

3313

С гр. букв. наведу на них срощение (συνούλωσιν) раны и исцеление.

3314

Πίστιν — непоколебимую веру в Бога и людей, как источник всякого благополучия.

3315

Слав. милостив буду неправдам соотв. в вульг. propitious ero iniquitates, а с гр. не вспомню о грехах.

3316

В гр. спп. доб. ὣν ἤμαρτον — коими согрешили; по слав. нет.

3317

Ἔσται — един. ч. к ἀποικία — в 7 ст. — переселение; там мы перевели множ. ч.: переселенные; а потому и здесь множ. ч. переводим.

3318

От зависти.

3319

Слав. от нет соотв. в гр. и лат. спп.

3320

Богослужебный гимн — псалом. Пс. 99:5. 135. 1 Пар.16:8 10.

3321

Срав. 30, 18–19.

3322

Слав. все соотв. гр. πᾶσαν — в ват. и text. recept., а в алекс. переселение всей земли — πάσις τη γῆς.

3323

Κοιταζόντων — покоющих на ночлеге, по слав. пасущих.

3324

См. 32, 44.

3325

Т. е. пастуха, заботливо оберегающого свой скот от зверей и воров. Еванг. Иоанн. 10, 3.

3326

С 14–26 стт., по Свиту и Баберу, нет в ват. и алекс. спп.; у Гольмеза в alex. char. min. есть, у Фильда есть и в XII, mg, компл. В text. recept. нет, у Вигуру есть, но оскоблено и заимствовано, кажется, из компл. изд., у Тишендорфа нет, у Фильда взято из alex. char. min. В виду этого, вариантов не будем приводить, а только, где слав. совершенно уклоняется от гр. спп., отметим. Слав. точно не следует ни компл., ни алекс. — фильд. спп.

3327

Ἀναστήσω — возставлю. Пользуемся рус. синод. переводом.

3328

Слав. произрастити сотворю соотв. в компл. βλαστῆσαι ποιήσω, у Фильда ἀνατελῶ.

3329

Т. е. Отрасль Праведную.

3330

В 15–16 стт. разумеется Иисус Христос. См. 23, 5–6.

3331

В гр. спп. стоит: φυμιῶν или φυμῶν, φυῶν возносящий, по слав. опущено.

3332

Слав. рабы соотв. по гр. τούς λοιτουργοῦντας или λοιτουργῶν, в вульг. ministris.

3333

Вероятно Халдеи.

3334

Т. е. Иудейское и Израильское царства.

3335

Слав. оскобл. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп., в евр. есть.

3336

Вопросную форму в (слав. пер.) 25 ст., по конструкции русской речи и русскому синодальному переводу, заменяем условною, по гр. союз εὶ дает позволение к такой замене.

3337

Условно-отрицательная (если не) форма речи 25–26 стт. заключает положительную мысль: так как Я утвердил завет о дне и ночи…, то сохраню семя Давида и князей из него для семени Авраама.

3338

Слав. земля соотв. γη — в ват., алекс., text. recept., а у Фильда, в XII, mg: βασιλείαι — царства.

3339

Слав. удвоенное "увы, господи" не имеет себе соотв. ни в гр., ни в лат. спп., там однажды; вместо второго стоит: ἕως ἄδου — до ада, а в ват. (по Св.) вовсе нет.

3340

Слав. Иудину соотв. гр. Ἰούδα в alex. char. min. и лук. спп., в, вульг. Iuda, а у Фильда, в ват., алекс., text. recept. и др. нет.

3341

Т. е. незавоеванными.

3342

Т. е. природный Еврей.

3343

Ἀπεστράφησαν обратишася, т. е. к закону Божию, повелевавшему отпускать природных Евреев на свободу в субботние и юбилейные года. Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

3344

Обратишася вспять — ἀπεστράφησαν, т. е. отказались от своего завета.

3345

По гр. αὐτούς, по слав. нет.

3346

Слав. избавих соотв. знач. гр. ἐξειλάμην, но гл. ἐξαιρέω значит также: удаляю, устраняю, увожу и т. п. Это значение более соотн. контексту, нежели слав., а потому уклоняемся. И в рус. синод. пер. вывел, в вульг. eduxi.

3347

Исх. 21:1–5. Вт. 15:12.

3348

По гр. ψυχῇ αὐτῶν — по душе их, слав. душею их; пользуемся дополнением рус. синод. перев.

3349

Обряд разсечения животных и прохождения между ними, при заключении завета, подробно описан в Быт. 15:9 — 20.

3350

Слав. его соотв. гр. αὐτου — в компл. изд., а обычно: αὐτῶν.

3351

Слав. отбегающих соотв. гр. τῶν ἀποτρεχόντων, согласованному с δυνάμεως, как собират. существительным.

3352

Εἰς ἄβατον ἀπὸ τῶν κατοικούντων — букв. непроходимое от обитающих; в рус. синод. пустынею необитаемою.

3353

Слав. Рихавль соотв. по гр. Ἀρχαβὰν (в ват., text. recept.), Ἀλχαβὰν (алекс.), Ραηαβεὶν (XII и колпл.), Ρηχὰβ (в 22, 48, 36, 9б) и Rechabitarum — в вульг. В рус. синод. Рехавитов.

3354

Αὐλῶν слав. дворов, рус. синод.: комнат.

3355

Слав. изведох соотв. ват., text. recept. ἐξήγαγον, а в алекс. ἤγαγον; по русски лучше бы сказать: взял, как в рус. синод. пер.

3356

См. 4 примеч.

3357

Слав. но соотв. в вульг. sed, по гр. обычно: ὅτι, а в лук. (22, 36, 48, 51, 96) спп. καὶ.

3358

Слав. словесе соотв. гр. φωνῆς — голоса.

3359

В большинстве гр. спп добавлено δυνάμεως — силы; а в XII, 23, 33, 49, 62, альд., компл. и слав. нет.

3360

Слав. ко Иеремии соотв. πρὸς Ἰερεμίαν — в 88 и 106, в вульг. ad Ieremiam и в евр т., а обычно по гр. πρὸς με ко мне.

3361

Слав. сил Бог Израилев см. 3 прим. к 6, 6.

3362

Слав. ми соотв. μοι — в 62, в вульг. mihi, а в др. нет. Второй половины стиха с "ибо Я говорилъ" и начала след. стиха до: "посему такъ…" нет в ват., алекс., text. recept. и мн. др. спп., существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3363

Соотв. слав. сия глаголет Господь сил, Бог Израилев гр. выражение находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда, а в алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет.

1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий