Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 297

3530

Слав. Кархамисе соотв. Καρχαμεὶς — в XII и 26; Καρχαμὴς — в компл., а чаще: Χαμεὶς ват., алекс., text. recept. и др.

3531

Слав. видех их соотв. в вульг. vidi ipsos, по гр. нет.

3532

По гр. добавлено: τί ὅτι — почему? или διότι — по сему; по слав. нет.

3533

Слав. не озрешася вспять соотв. в вульг. nec resperunt, по греч. οὐκ ἀνέστρεψαν — не возвращались.

3534

Слав. отвсюду страх соотв. в вульг. terror undique, по гр. περιεχόμενοι κυκλώθεν — окруженные отовсюду.

3535

Κοῦφος — слав. легкий, т. е. проворный на ногу.

3536

Слав. ниже возможет избавитися соотв. в вульг. nec salvari se pulet, по гр. μὴ ἀνασοζέσθω — не спасется.

3537

Слав. на полунощь соотв. ἐπὶ βορρᾶν, ad aquilonem, переводим и пунктируем по рус. синод. переводу, в соотв. и гр. тексту, только яснее по мысли, чем в слав. пер.

3538

Слав. река соотв. ποταμὸς — 229, в XII, mg и у Фильда: ποταμῶν, я в text. recept., ват., алекс. и др. нет.

3539

Слав. восколеблются воды его соотв. ἐσταράσσεται κύματα αὐτῆς — у Фильда, в XII, mg, alex. char. min., а в др. нет.

3540

По гр. καὶ, лат. autem, в рус. синод. ибо, в слав. почему-то опущено.

3541

Слав. ритину см. 4 прим. к 8, 22.

3542

Слав. зват. падеж дево, дщи соотв. вульг. virgo filia, а погр. дат. пад. τῇ παρφένῳ θυγατρὶ — для девы, дочери.

3543

Слав. цельбы соотв. в вульг. sanitas, по гр. ὠφέλεια — польза.

3544

В гр. спп. σου здесь очень уместно, напрасно по слав. опущено.

3545

Слав. сретеся соотв. в вульг. impegit — столкнулся, по греч. нет.

3546

Т. е. Вавилон и Египет сразились и пали при Кархамисе.

3547

Слав. слово соотв. λόγος в 88, XII, mg, в вульг. verbum, в др. гр. спп. ἃ.

3548

Слав. име приити соотв. в вульг. venturus eset, по гр. ἐλφεῖν или περὶ τοῦ ἐλφεῖν лук. спп. — о приходе.

3549

Соотв. слав. возвестите Египту нет в алекс., ват., text. recept.: а есть ἀναγγείλατε εἰς Αἰγύπτον — компл., чаще: ἐn Αἰγύπτῳ — лук. спп., alex. char. min.

3550

Слав. разгласите соотв. ἀναγγείλατε — ват., алекс., text. recept:.; а у Фильда и в компл. ἀκουστὸν ποιήσατε — сделайте известным.

3551

Σμίλακά σου от σμίλαξ — вьющееся растение, плющ, под коим иносказательно разумеются соседния страны и мелкия племена, бывшия под защитою Египта. Слав. пер. яже окрест тебе суть соотв. в вульг. quae per circuitum tuum sunt, перевод пояснительный.

3552

Слав. от тебе соотв. ἀπό σου — в ват., text. recept, а в алекс., син., XII нет.

3553

Апис — телец, считавшийся воплощением египетского божества.

3554

Παρέλυσεν — отвязал; лат. subvertitслав. разруши.

3555

Πλῆθος — слав. множество. Значит также: толпа, куча, народ.

3556

Ἑλληνικῆς — по евр. היוגה — губительного.

3557

Καλέσατε τὸ ὄνομα, т. е. зовите на помощь, взывайте к нему, кричите громко, и т. п.

3558

Слав. смятение преведе время, соотн. вульг. tumultum adduxit tempus: по греч. Σαὼν Ἐσβὴ Ἐμωὴδ — без перевода еврейския слова оставлены, которыя нынешние толковники переводят так: "смущение: пропущено время!" и понимают так: по причине смущения и растерянности в Египетских войсках и военачальниках пропущено нужное для нападения время (Якимов). А некоторые толковники видят в этом загадочном выражении даже намек на значение имени фараона Офри (44, 30): его погибель будет соответствовать его имени (Kautzch. Heil. Schrift. Tüb. 1909 г. 701 s.)

3559

Слав. Фавор соотв. ὁ Θαβὼρ в лук. спп., у Θеодорита и в компл. изд., а обычно Ἰταβύριον.

3560

Т. е. несомненно Навуходоносор придет в Египетскую землю.

3561

Σκεύη ἀποικισμου — слав. сосуды пленения. Пользуемся более ясным рус. синод. переводом.

3562

Κληθήσεται οὐαὶ — т. е. в знак того, что постигнут его бедствия и горе. Θеодор.

3563

Слав. оскобл. избранна соотв. в 22, 36, 48, 96 минуск. спп. καλὴ, в др. нет, в вульг. elegans.

3564

Слав. живущии соотв. в вульг. qui versabantur, по гр. нет.

3565

Слав. не могоша стати соотв. в вульг. nec stare potuerunt, а по гр. οὐκ ἔστησαν — не устояли.

3566

Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. нет.

3567

Слав. с силою соотв. в вульг. cum exercitu, по гр. ἐν ἄμμῳ — в песке, может быть враги многочисленны будут, как песок морской (ср. Быт. 13:16).

3568

Вражеское войско.

3569

Ея, т. е. дочери Египта. Под Аммоном, сыном Египетской земли, толковники здесь разумеют Верхне‑Египетское божество, называвшееся Аммоном. Яким.

3570

Слав. поживут соотв. κατοικισθήσεται в text. recept., κατασκηνώσει — в XII, mg, а у Фильда, в alex. char. min. ἠρεμήσει — будет спокоен; в ват. и алекс. (по Свиту и Баберу) нет 26 стиха.

3571

Слав. спасена сотворю соотв. в вульг. salvum facio, а по гр. σώζω — в алекс., син., XII; или σώζων — в ват.

3572

Слав. благоуспеет соотв. в вульг. prosperabitur, по греч. ὑπνώσει — уснет.

3573

См. 1 прим. к 30, 11.

3574

47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание: ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

3575

Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.

3576

От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.

3577

Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр. ἀλλοφύλους.

3578

Слав. Каппадокийских соотв. компл. τῆς Καππαδοκίας, а обычно: καὶ Καππαδοκίας и Каппадокии.

3579

Т. е. наступило опустошение Газы.

3580

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

1 ... 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий