Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 297

3736

Ἐκδιώξω — буду преследовать, угоню. Слав. отомщу имеет соотв. лишь в № 98 ἐκδικήσω. По параллели с 49, 20, контексту и большинству спп., уклоняемся от слав. к оригиналу; в вульг. corruere faciam.

3737

Руководителем дерзким и нахальным. Ср. Ис. 3:4.

3738

Слав. о земли соотв. γῆν в компл., в др. нет.

3739

Слав. исторгнутся, греч. διωφθαρῇ — истлеет, пропадет; в вульг. detraxerint — низвергнут.

3740

Слав. оскобл. вкупе с ними, соотв. в вульг. cum ipsis, по греч. нет.

3741

Слав. разметаша соотв. в вульг. dissipatum, по гр. ἀφαᾳισθῇ — опустошено.

3742

Ср. 49, 19–21.

3743

У Фильда и в син. добавлено: ἐπἈὐτὴν — т. е. на Вавилон.

3744

Т. е. Халдеев.

3745

Т. е. Богом и ангелами Его. Ср. Втор. 33:2. Дан. 7:18.

3746

Т. е. от беззакония его.

3747

Слав. оскобл. вси соотв. πάντα в № 106, omnes — у Амвр. Мед., в др. гр. и лат. спп. нет.

3748

Ср. Апок. 14:8. 18, 3.

3749

Гр. ρητίνη — см. 8, 22. 46, 11.

3750

Повидимому, покоренные Вавилоном народы пытались морально врачевать Вавилон, но не успели этого сделать, уходят из него, чтобы не погибнуть вместе с ним, как Лот вышел из Содома.

3751

Ἐξήνεγκες — букв. вынес, слав. изнесе.

3752

Слав. наострите соотв. в вульг. acuite, по гр. παρασκευάσατε — готовьте.

3753

Слав. людей соотв. λαου — в ват., алекс. (у Бабера), text. recept., а у Фильда и в лук. спп. ναου — храм.

3754

Слав. стражи соотв. φυλακὰς — 22, 96, 148, 231, 233 и компл., а обычно φαρέτρας — колчаны.

3755

Слав. уготовите своб. перевод греч. ἐγείρατε — поднимите, ободрите, лат. levate — облегчите.

3756

Ἐνεχείρησε — начал делать, взялся рукою (от χεὶρ — рука), вульг. cogitavitслав. умысли.

3757

Слав. живый соотв. κατασκηνοὶσα — XII, 23. 26, компл. изд., а обычно: κατασκηνοὶντας — живущих.

3758

Слав. богат соотв. в вульг. locuples, по гр. ἐπὶ πλήθει — при величине.

3759

Ἐπὶ τὰ σπλάγχτα — слав. утробы, в рус. синод. пер. пояснено: жадности.

3760

Мидяне и Персы подавят Вавилон. Ефр. Сир.

3761

Слав. Господь соотв. Κύριος в text. recept., а в алекс. и др. нет.

3762

Слав. егда Он даст глас, умножатся воды соотв. в вульг. Dante Eo vocem multiplicantur aquae, а по греч. εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος — звук воды обращает в гром. Есть чт. πλῆθος ὕδατος — в лук. спп.; ср. Иер. 10:13.

3763

Букв. молнии в дождь обращает.

3764

Слав. ложная слияния соотв. в вульг. mendax est conflatio, а по гр. ψευδη ἐχώνευσεν — ложь отлил.

3765

Т. е. часть Иакова. Ср. 10, 16. В лук. спп. добавлено: μερὶς αὐτου — часть его.

3766

Оскобл. слав. а Исраиль соотв. в лук. спп. Ἰσραὴλ, в вульг. et Israel, в др. нет.

3767

С 15–19 стт. сходны с 10, 12–16.

3768

Обращается Господь к Вавилону с продолжением речи 14‑го ст.

3769

Словами: ἐν σοὶ в 20–23 стт., по изъяснению бл. Θеодорита, означаются пришедшие на помощь Вавилону народы, войска, цари, конницы. и проч. Они все поражены будут в Вавилоне Господом. А потому естественно перевести, как и в слав., в тебе.

3770

Ἀγιάσατε — освятите. Пророк Исаия также возвещает, что Господь "освятитъ" врагов Вавилона для истребления его, т. е. даст силу и мощь. Ис. 13:3.

3771

Гр. βελοστάσεισ — где стояли стрелки и пускали стрелы.

3772

По гр. добавлено ἠεμόνας (алекс.) или ἠγουμένους (в др. спп.) αὐτου правителей его.

3773

Слав. всех воев его нет соотв. в гр. и лат. спп.

3774

Слав. смутися соотв. в вульг. conturbabitur, по гр. ἐπόνεσε — пострадала.

3775

Слав. воста по гр. ἐξανέστη. Перифразируем по рус. синод. пер.

3776

Тамо гр. ἐκεῖ, т. е. внутри города.

3777

Ἄλων ὥριμος — букв. зрелое гумно.

3778

Гр. σκότος λεπτὸν — слав. тма тонка; но сл. λεπτὸς значит: незаметный, невидимый — лат. invisibilis, это значение и здесь в контексте нам представляется уместным. У Исихия в лексиконе, сл. λεπτὸν пояснено: ἀόρατον, ἀφανη (Schleusner. 1. с. 3, 446 р.).

3779

Ἔξωσαν — извергоша мн. ч. Отступаем по контексту.

3780

Слав. жилище змием в чудо, и позвиздание есть соотв. в вульг., в некоторых (лук., компл., alex. char. min.) гр. спп.; а в большинстве (text. recept., ват., алекс., син. и др.) нет. Слав. чудо соотв. stupor — изумление, оцепенение, а по гр. θῖνας — песчаные и пустынные холмы. Пользуемся рус. син. пер.

3781

Ἅμα, т. е. в боевом порядке, одновременно, в стройных рядах, сплотятся защитники Вавилона.

3782

ʼΤν τη δερμασίᾳ, т. е. наибольшого возбуждения храбрости и воинственности.

3783

Слав. низведу соотв. син. и лук. спп. καταβιβάσω — 1 лице буд. вр., а обычно: καταβίβάσον.

3784

Вавилон. См. 25, 26.

3785

В слав. здесь вопрос, а в рус. восклицание; последнее уместнее.

3786

Слав. удивление соотв. вульг. stupor, по гр. ἀφανισμὸς уничтожение.

3787

Слав. пуста, соотв. в вульг. deserta, по греч. ἄβατος — непроходима.

3788

Καταλύσᾳ — развязывать, выпрягать коней, ослов, и т. п.

3789

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, по гр. ἐκδικήσω — отомщу.

3790

С 45–49 ст. нет в гр. спп. ват., алекс., text. recept. и мн. др.; существуют в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда.

3791

Δειλιάσᾳ — слав. умягчится.

3792

Весть о многолетних междоусобицах среди властелинов не должна тревожить Иудеев.

3793

В греч. спп. добавлено φησί Κύριος, в слав. нет.

1 ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий