Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ... 297

3682

Αὐλὴ см. 13 прим. к 28 ст.

3683

Слав. змием соотв. в вульг. draconum, по греч. στρούθαν — страусов.

3684

Слав. пред лицем соотв. в вульг. in conspectu, по гр. нет.

3685

Еламитяне жили при реке Тигре, недалеко от Вавилона (Быт. 14:1), были и союзниками и врагами Вавилона (Ис. 21:2).

3686

Пророчество на Вавилон, помещаемое в слав. пер. в 50 и 51 глл., в гр. т. находится в 27 и 28 главах.

3687

Слав. и соотв. καὶ — в компл., в др. нет; и вся вторая половина стиха существ. в XII, mg и у Фильда, в др. нет.

3688

Вил и Меродах — Вавилонские боги. Слав. Меродах соотв. Μαιρωδὰχ — в text. recept. и мн. др., в алекс. и ват. Μαιωδὰχ, у Фильда Μαρωδὰχ. С "посрамились" и до конца стиха нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др.; в XII, mg и у Фильда есть.

3689

Слав. их соотв. в вульг. eorum, по гр. αὐτῆς его, т. е. Вавилона.

3690

Приложатся соотв. в вульг. apponentur, по гр. καταφεύξονται — прибегнут.

3691

Слав. забвению не предастся соотв. οὐκ ἐπιλησθήσεται — не будет забыт; в вульг. nulla oblivione delebitur — никаким забвением не истребится. Очевидно, лат. и слав. переводчики свободно переводили.

3692

Ἀπεεπλάᾳησαν — ввели в заблуждение; слав. сотвориша соотв. вульг. fecerunt, а крытися нет соотв. значения в гр. и лат. спп.

3693

Слав. снедаху соотв в вульг. comederunt, по гр. κατανηλίσκον — истребляли, тратили.

3694

Μὴ ἀνῷμεν — от ἀνίημι — отпускать: не выпустим из рук. Ср. 15, 6.

3695

Νομὶ δικαιωσύνης — т. е. Господь есть местопребывание и источник правды (по рус. синод. пер.). А по Θеодориту, Евреи должны бы быть жилищем правды для Господа.

3696

Соотв. слав. Господу гр. Κυρίῳ — находится в лук. спп., а в большинстве гр. спп. нет.

3697

Слав. козлища, хотя имеет соотв. в малом числе гр. спп. (в минуск. 22, 36, 48, 62, 96 и у Феод.): ἐριφοι, в вульг. hoedi, но преимуществует пред общепринятым греч. чтением: δράκοντες — змеи, потому что соотв. контексту. Бл. Θеодорит держится слав. чтения и евр. т. его же подтверждает.

3698

Козлы — символ силы, а потому и Иудеи должны быть сильнее других народов, как козлы сильнее овец. Феод.

3699

Слав. мужа сильна искусна свободный перевод μαχιτου συνετου — искусного воина, в вульг. viri fortis interfectoris.

3700

Так и стрела врагов достигнет цели — взятия Вавилона.

3701

Слав. земля нет соотв. в гр. и лат. спп.; там ἠ Χαλδαία — Chaldaea.

3702

Слав. велеречивасте соотв. вульг. magna loquimini, по греч. κατεκαυχᾶσθε — хвалились, хвастались.

3703

См. 19, 8.

3704

Слав. основания соотв. вульг. fundamenta, по греч. ἐπάλξεις — укрепления, зубцы.

3705

Τεῖχος — стена, по слав. забрала.

3706

Σπέρμα — букв. слав. семя.

3707

Ἐλληνικῆς. См. 3 примеч. к 46, 16.

3708

Ср. Ис. 13:14.

3709

Ἔξωσαν, ejeterunt; слав. изнуриша не соотв. греч. и лат. т., а потому отступаем к оригиналам.

3710

Слав. посещу соотв. в вульг. visitabo, а по гр. ἐκδικω — отмщу.

3711

Слав. им соотв. в вульг. pro eis, по греч. нет.

3712

Слав. пер. (и сделанный нами) 21 ст. соотв. вульг. и евр. т. а с греч. должно бы так перевести: Грозно (πικρῶς — горько) взойди на нее и на живущих на ней, отомсти, меч, и истреби потомков их, говорит Господь, и соверши все, что Я повелю тебе.

3713

Знак вопроса (греко-слав. пер.) заменяем знаком восклицания, руководясь рус. синод. переводом и тоном речи.

3714

Так безпощадно будет опустошен Вавилон, что не узнает самого себя.

3715

Αὐτῆς и αὐτὴν, в вульг. eam — ж. р., т. е. земли Халдейской: по слав. его — во всем стихе не соответствует ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.

3716

Сами Халдеи.

3717

Дополняем по рус. синод. пер.

3718

Πολλοῖς — в смысле: всем, т. е. народам.

3719

Слав. горде соотв. ἡπερήφανε — в компл., superbe — в вульг., а обычно по гр. ὑβρίστριαν (или ὑβριστίαν — алекс.) гордость.

3720

Слав. Бог соотв. Θεὸς — в компл., в др. нет.

3721

Слав. Вседержитель соотв. τῶν δυνάμεων в лук. спп., а в др. нет.

3722

Слав. падет соотв. в вульг. cadet, по греч. ἀσθενήσει — ослабеет.

3723

Слав. разрушится соотв. в вульг. corruet, по гр. πεσεῖται — падет.

3724

Слав. ю соотв. αὐτὴν но вероятно относится к Вавилону, а потому по рус. правильнее муж. род. перевести, в вульг. eum, в рус. син. его.

3725

См. выше 21, 14.

3726

Слав. потрясет соотв. в вульг. commoneat, а по гр. παροξυνει — наострит. От этого глаг. παροξυνει в дальнейших 35–36 стт. зависит сл. меч μάχαιραν (в вин. пад.): наострит меч; по слав. и вульг. сл. меч стоит в имен. пад. и мы следуем слав. словосочетанию.

3727

Слав. буии будут соотв. вульг. stulti erunt, а по гр. ἐξαρφήσεται — истребятся.

3728

Παραλυθήσονται — сделаются разслабленными, паралитиками.

3729

Σύμμικτον см. 8 прим. к 25, 20.

3730

См. Ис. 13. 21–22.

3731

Слав. соградится соотв. компл. κατασκηνωθήσεται, а обычно κατοικηθη или κατοικηθήσεται — не будет населен.

3732

Слав. немилостиви соотв. в вульг. immisoricordes, а по греч. οὐ μύ ἐλεισή — не пожалеет.

3733

Ревность и ярость их подобна огню. Θеодорит.

3734

Ἀπὸ φριάγματος, от сл. φριάγμα — волнение, в каковом значении это слово употребляется в 12, 5. Слав. рыкания и в вульг. superbia — очень неясны в контексте, а потому уклоняемся от них.

3735

Слав. Ефана соотв. Αἰθὰμ в алекс. сп. евр. איתן (см. 5 примеч. к 49, 19). Согласно слав. переводу оставляем здесь собств. значение. Гебраисты евр. слову איתן придают нередко и собств. значение (Genesius. Lex. 30 s). Вообще 44–47 стт. сходны с 49, 19–21, а потому не повторяем экзегетических и текстуальных примечаний.

1 ... 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий