Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 297

3579

Т. е. наступило опустошение Газы.

3580

Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.

3581

Καταλοίπους — жителей близлежащих стран.

3582

48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.

3583

Τῇ Μοὰβ — дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.

3584

Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд. Μασιγὰθ, а чаще Ἀμὰθ — у Фильда, Бабера и др., и Ἀμὰθ καὶ Ἀγὰθ — в ват., text. recept.

3585

Слав. я не соотв. гр. (αὐτὴν) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.

3586

Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.

3587

Слав. вопль малых соотв. по гр. οὶ νεώτεροι αὐτῆς — 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит. ἐν Ζογόρα — в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.

3588

Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠκούσατε, у Фильда: ἤκουσαν — 3 л. мн. ч.

3589

Т. е. жизнь вашу.

3590

Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.

3591

Слав. в сокровищах твоих соотв. ἐν θησαυροῖς σου — в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.

3592

Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.

3593

Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.

3594

Ἀφῇ ἀναφθήσεται — прикосновением прикосновен будет; но ἀφὴ — не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).

3595

Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр. εἰς ἄβατον — непроходимы.

3596

Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.

3597

Αὐτου — может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.

3598

Слав. преселители по гр. κλίνοντας наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.

3599

Букв. близок приход дня.

3600

Слав. скоро зело.

3601

Κινήσασθε — покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.

3602

Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.

3603

Т. е. с высоты величия.

3604

Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤλετο — погиб.

3605

Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее: συνετρίβη — сокрушен.

3606

Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр. γῆν Μισὼρевр. מישר — равнина.

3607

Слав. Мофаф соотв. компл. Μοφὰθ, а об. Μοφὰς.

3608

Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только μεθύσατε — напойте.

3609

Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр. ἐπικρούσει — всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.

3610

Слав. инамо преселишися соотв. ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις — в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда: ἐπʼ αὐτω μεταναστεύεις — у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.

3611

2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.

3612

Ἐν στόματι Βαθύνου — букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.

3613

Ср. Ис. 16:6.

3614

Гр. τὸ ἰκανὸν — слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.

3615

Слав. кирады смущения без перев. греч. κειράδες αὐχμοῦ. Сл. κειράδες нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (от κειράω или κείρω — стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.

3616

Слав. жатву соотв. в вульг. messem, по гр. ὀπώρα — плоды.

3617

Слав. от Кармила соотв. в вульг. de Carmelo, по гр. в 88 и компл. Καρμήλου, в др. нет.

3618

Вторая половина стиха: с топчущий… — в слав. составлена по вульг., с гр. πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης οὐκ ἐποίησαν αἱδὲ — утром не топтали, вечером не пили песни; гр. αἱδὲחידד — припев песни при уборке винограда.

3619

См. Ис. 15:4. 5. Прим. 2 к Ис. 15:5 в нашем переводе. Вся Моавитская земля, уподобляемая по дикости трехлетней телке, будет плакать и все города ея будут рыдать.

3620

Εἰς κατάκαυμα ἔσται — будут сожжены, т. е. жаром высушены.

3621

Слав. отъиму соотв. в вульг. avferam, по гр. ἀπολω — погублю.

3622

Слав. жрущаго соотв. в вульг. avferam, а по гр. ἀναβαίνοντα — всходящого, а по алекс. спп. ἀναβέννοντα (у Свита и Бабера).

3623

Слав. на горах соотв. в вульг. in excelis, по гр. ἐπὶ βομὸν лучше бы: на высотах.

3624

Слав. кирады — см. прим. к 31 ст.

3625

В знак печали. Вт. 14:1. 3 Цар. 18:28.

3626

Слав. всяк соотв. вульг. omnis, по гр. ὅλαις — на всех улицах.

3627

31 — 38 стт. сходны с Ис. 15:2. 16, 7 — 11.

3628

Т. е. отворачивает лице в смущении, стыде и печали.

3629

Враждебный народ, преимущественно Навуходоносор.

3630

Ср. Ис. 24:17–18.

3631

45 — 47 стт. нет в алекс., син., ват., text. recept., они существуют в XII, mg, компл, alex. char. min., а из последнего взяты Фильдом и др. издателями алекс. код.

3632

Слав. силы соотв. δυνάμεως — в компл., а у Фильда παγίδος — сети, т. е. вражеского войска.

1 ... 235 236 237 238 239 240 241 242 243 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий