Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 297

3419

Современные толковники называют Ривла. Слав. Ревлаф соотв. в компл. и 83: Ρεβλαθὰ и в вульг. Reblatha, а об. погр. Δεβλαθὰ.

3420

См. примеч. к 1, 16.

3421

Ἔσφαξε — пронзил. В рус. синод. пер. заколол, слав. изби.

3422

См. 3 примеч. к 5 ст.

3423

Слав. вельможы соотв. в вульг. nobiles, по гр. ἐλευθέρους свободных.

3424

По гр. (кроме компл.) добавлено: χαλκαῖς — медныя, в вульг. и слав. нет.

3425

Слав. отведе соотв. ἤγαγεν — в компл. и alex. char. min., а чаще: του ἀγαγεῖν — увести.

3426

Слав. всех нет соотв. в гр. и лат. спп.

3427

Слав. царю Вавилонску соотв. в компл., а в др. нет.

3428

Ἀρχιμάγειρος, евр. רב טבחי — начальник царских телохранителей, LХХ считали начальником поваров (от μαγεὶρ — повар).

3429

Букв. из народа беднаго. Уклоняемся, для ясности речи, по рус. синод. пер.

3430

Слав. пророце нет соотв. ни в гр., ни в лат. спп.

3431

Θὲς ὀφθαλμούς σου — положи глаза свои.

3432

Слав. якоже восхощет соотв. в вульг. ut voluerit, а по греч. καθὼς ἐὰν λαλήσει — что-бы ни сказал.

3433

В начертании собственных имен следуем слав. переводу, сходному с вульгатой (кроме ФавманаRebmag), а в гр. спп. много вариаций.

3434

Φέρω — слав. приношу, следуем рус. синод. пер.

3435

См. выше прим. к 21, 9. 38, 2.

3436

Об Авдемелехе и его поступке см. 38, 7 — 13.

3437

См. прим. к 39, 12.

3438

Слав. пер. 4‑го ст. в точности не вполне соотв. гр. т. определенного списка, а смешанным: ват., text. recept., XII, mg, и изданиям алекс. код. Фильда и Грабе. Второй полов. со слов — "если же нетъ" (εὶς πονηρὸν…) нет в ват., алекс., text. recept., есть в XII, mg, у Фильда. В переводе мы следуем слав. переводу.

3439

Слав. сыну соотв. υἰὸν — в № 106, а обычно υὶου — filii — род. п.

3440

Слав. Массифаф. Произносим по рус. синод. переводу.

3441

Слав. своих соотв. αὐτου — в text. recept., а в алекс. и ват. нет.

3442

Слав. и егда соотв. в вульг. cumque, по гр. καὶ.

3443

Слав. силы по гр. ἄνδρες.

3444

Слав. оскобл. властелина нет соотв. в гр. и лат. спп.

3445

Слав. дети соотв. в компл. νήπια, в вульг. parvulos, в др. нет.

3446

По дальнейшему повествованию (41–43 глл.) известен Иоанан, сын Кария, а упоминаемый здесь Ионафан неизвестен. По евр. т. Ионафан и Иоанан "сыновья Кария". В гр. спп. есть чтение (у Фильда, 88, alex. char. min.) υἱοὶ Καρίου, или опускается имя Ионафана и остается Иоанан сын Кария (text. recept., ват., син., алекс.), или переставляются имена и слова, и пр. Слав. перевод, которому следуем и мы, соотв. гр. т. №№ 86, 88. Лучше бы множ. ч. по евр. т. "сыновья Кария".

3447

Ἄνδρες — в рус. синод: дружина.

3448

Τῶν παίδων — слав. отрок; вероятно разумеются разные чиновники и областные правители, поставленные Халдеями в Палестине.

3449

Слав. останок в рус. синод.: часть.

3450

У Фильда и в alex. char. min. ἐπέστρεψαν — возвратились, слав. приидоша соотв. ἦλθον — в text. recept, ват., алекс.

3451

Слав. вси соотв. πάντες — в 88, 233, компл., в вульг. omnes, а в. др. нет.

3452

Слав. убегли соотв. в вульг. perfugerunt, а по гр. διεσπάρησαν — разсеялись — в alex. char. min., у Ф., в компл., лук. спп., а в др. нет.

3453

Заимствуем, для ясности речи, дополнение из рус. синод. перевода.

3454

Слав. весь Иуда соотв. в ват., text. recept. πᾶς Ἰούδα, в алекс. πάντες.

3455

Слав. вельможи соотв. ἡγούμενοι в компл., optimates — в вульг., а у Фильда и в лук. спп. παιδάρια дети; а в text. recept., ват., алекс. спп. (по Св. и Баб.) нет.

3456

В ват., алекс., text. recept. и мн. др. стоит здесь союз καὶ, и в евр. т. он есть, в слав. нет.

3457

В греч. спп. добавлено: αὐτου — им (т. е. Исмаилом); в слав. нет.

3458

Думают толковники, что эти мужи выражали скорбь о падении Иерусалима и храма и шли ко дню Очищения, праздновавшемуся в седьмом месяце, в покаянии и смирении душ. Лев. 16 гл. Якимов.

3459

Слав. кладязя, но контексту рус. слово: колодезь, не соответствует, пользуемся рус. синод. переводом.

3460

Ἐκει — соотв. евр. ב — между ними.

3461

Вероятно, обширный водоем — цистерна, устроенный для сохранения воды, на случай защиты северных пределов Иудеи от Ваасы. 3 Цар. 15:22.

3462

Ἀπέστρεψεν — обрати, т. е. подчинил себе.

3463

У Фильда и в № 88 добавлено Ναβουζαρδὰν.

3464

Т. е. Иордана и Мертвого моря, где жили Аммонитяне.

3465

Большой Гаваонский поток, недалеко от Массифы, упоминаемый во 2 Цар. 2:13.

3466

Т. е. насильно захваченный и уведенный им.

3467

Слав. останкиλοιπὰ — может быть дети и имущество разумеются; в рус. синод. детей.

3468

Селение Химам по рус. синод. пер. Слав. Вирофоамли соотв. гр. Βηροθοὰμ — 33, 87, 91, альд.; много разностей в греч. списках в начертании этого слова. Местоположение этой местности неизвестно.

3469

Слав. ити и внити соотв. τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν в лук. спп., без καὶ в алекс., компл., XII, и некот. др.; а в ват., text. recept. и др. одно слово πορευθῆναι; в рус. синод. пер. также одно: уйти. И мы, посему, для гладкости речи, уклоняемся от слав. пер. и опускаем второй глагол.

3470

Слав. Иудине соотв. в вульг. Iuda, а по гр. нет.

3471

Слав. о нас соотв. περὶ ἡμῶν — в 88, в вульг. pro nobis, в др. нет.

3472

В евр., вульг., рус. синод. добавл. нас. В лук. спп. ἡμᾶς в др. гр., лат. и слав. нет.

3473

Букв. по всякому слову, которое Господь пошлет нам.

3474

Т. е. бедствие или благополучие нам будет открыто.

3475

Слав. молитвы ваша соотв. в вульг. preces vestras, по греч. ед. ч. ἔλεον. В большинстве гр. спп. второй половины стиха с: "Бог Израилевъ" нет, у Фильда, в XII, mg есть.

3476

Гр. ἐν ἄρτοιςслав. о хлебех; при рус. голодать излишне это слово, а потому опускаем, как опущено в рус. синод. пер.

1 ... 232 233 234 235 236 237 238 239 240 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.
Похожие на Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник книги

Оставить комментарий