Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ... 297

3850

δωκεν ἐν χερσί μου — слав. даде в руце мои, точно по русски: вручил.

3851

Ἐκάλεσεν — слав. призва.

3852

Букв. точило истоптал для девицы. Следуем рус. синод. пер.

3853

ἐπιστρέφων — см. прим. к 11 ст.

3854

Διεπέτασε — распростер. Слав. возде или своб. перифраз, или особое чтение было, ныне не сохранившееся.

3855

Ἀποκαθημένην — сидящей отдельно. Слав. кровоточением нет точного соотв. в греч. спп.

3856

В рус. синод. пер. пояснено: непокорен был Его словам.

3857

Ἐραστάς — слав. любители, т. е. языческие боги и их лжеучители. Срав. пастухи в Иер. 3:1 и дал.

3858

Опускаем для гладкости союз σπερ — яко же.

3859

Слав. слышаша соотв. в вульг. avdierunt, а по греч. ἀκούσατε — 2 лице.

3860

Букв. привел день, назначил время. Перифразируем по рус. синод. пер.

3861

Ἐπιφύλλισον, от ἐπιφυλλίζω — обирать дочиста виноград.

3862

Слав. слово дщерь не находим в кн. Плач заменить каким либо русским словом и оставляем его. Так и в рус. синод. пер. стоит.

3863

Κατεπόντισε букв. погрузил; в этой главе (еще в 5 ст. дважды) означает: потопил, погубил, ниспроверг, как низвергается и губится все погружаемое в море.

3864

Ἐβεβήλωσε — лишил святости, слав. оскверни, рус. отверг.

3865

Т. е. гнев Свой послал. Срав. 4 ст.

3866

Ἐχθρὸς ἐπενάντιος — букв. противный враг, в слав. яснее: ратник противный.

3867

Слав. домы не вполне точно соотв. греч. βάρεις — крепости, лат. moenia — стены, лучше бы: чертоги, укрепления.

3868

Ἐπλήθυνε ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην — умножи… смирена и смирену. Перифразируем для гладкости и ясности русской речи.

3869

Греч. διεπέτασε — снял крышу и ограду; а блаж. Θеодорит чит. ἐξέσπασεν — вырвал, исторг.

3870

Греч. διέφθειρε — погубил; слав. разсыпа, кажется, имело чтение: διέσπειρε — мы его не нашли.

3871

В рус. синод. пояснено: заставил забыть.

3872

Παρώξυνε — соб. раздражил, слав. озлоби; можно бы: потряс, как часто переводится этот глогол у Исаии. 5, 25; 14, 16; 23, 11 и др. Иер. 50:34.

3873

Αὐτῆς — вер. Сиона.

3874

Враги.

3875

Ἐπέστρεψεν — слав. обратися.

3876

Τὸ προτείχισμα — слав. предградие. Иер. 52:7.

3877

Ἐξεχύθη — излияся.

3878

Желая как-бы снова возвратиться в утробу матери и покоясь на ея груди.

3879

Μαρτυρήσω — слав. засвидетельствую. Пользуемся перифразом рус. синод. пер.

3880

Слав. кто соотв. греч. τίς в исих. спп. и альд. изд.; в др. нет.

3881

Εἶδόν σοι — видеша ти — видели для тебя, т. е. по желанию и просьбе твоей, возвещали лжепророки. Ср. Иер. 28-29 гл.

3882

Ἐξώσματα — букв. изгнания, слав. изриновения, т. е. доверие к этим мнимым видениям повело за собою изгнание Еврейского народа из обетованной земли и его погибель. Иер. 27:10. 15; 31, 18.

3883

Слав. дщери соотв. θυγατρὸς — в син., XII, mg, в др. нет.

3884

Μὴ σιωπήσαιτο — букв. пусть не умолкает, рус. синод.: не опускай.

3885

Слав. зеница соотв. κόρη в XII, лук. и исих. спп., в компл. и альд. изд., в др. нет. Во многих греч. спп. добавлено θυγατὴρ (ват., text. recept.) или θυγάτερ — алекс.

3886

Слав. поучися соотв. ἀδολέσχησαι — (XII, исих. спп., компл., альд.) или ἀδολέσχησον (лук. спп.), от ἀδολεσχέω у LXX: поучаюсь, размышляю и говорю о законе, Господнем и свящ. истории (Псал. 76:3–6; 118, 15), и в этом размышлении нахожу себе успокоение. В алекс., ват., text. recept. ἀγαλλίασαι — вселись; — едвали удачно и соотв. контексту это чтение.

3887

Молитвенно.

3888

Ἐπεφύλλισας — отребил еси. См. выше прим. к 1, 22.

3889

По изъяснению блаж. Θеодорита, выражение отребление сотвори повар, указывает на тяжесть страданий Еврейского народа и на жестокость врогов, которые, как повар с ягодами, поступали с младенцами грудными. По мнению новых толковников, сл. повар греч. μάγειρος напоминает "архимагира Навузардана" (Иер. 52 гл.), который совершил безпощадное избиение Евреев, по взятии Иерусалима (Блоговещенский. Кн. Плач 345 стр.). В евр. т. нет соотв. выр., но во всех греч. спп. есть, только в алекс. вм. ἐπεφύλλισας стоит: ἐπιφαύλισας — унизил. Вероятно, сначала стояло на поле, а потом внесено в текст это выражение.

3890

Ἐμαγείρευσας — как повар колет животных; слав. сварил еси, в рус. синод. пер. заколол.

3891

Т. е. своими беззакониями дал им право унизить меня.

3892

Оскобл. слав. мою соотв. в вульг. meam, по греч. нет.

3893

В третьей главе евр. буквы акростиха помещаются у LXX и в слав. не в каждом стихе, а через три стиха в четвертом; а по евр. одна и та же буква трижды начинает стихи; так: алеф начинает 1, 2 и 3 стт., Беф — 4, 5 и 6 и т. д.

3894

Ἐπαλαίωσε — слав. обетши; пользуемся рус. синод. пер.

3895

Слав. оковы соотв. ζυγὸν — в лук. минуск. спп., compedem — в вульг., а обычно: χαλκόν — медь.

3896

Ἐτάραξεν, т. е. меня привел в смятение.

3897

Слав. медведь по греч. ἄρκος ἐνεδρεύουσα — медведица подстерегающая.

3898

Слав. оскобл. приседяй ми нет соотв. в греч. и лат. спп.

3899

φανισμένην — ж. р., а по слав. погибша — муж. р.

3900

Буквальное исполнение пророчества Иеремии 9, 15.

3901

Νῖκός — слав. победа; по изъяснению филологов, стоящее здесь евр. сл. נצה и греч. νῖκός значат: слава. Genesius. Lex. 469 s.

1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий