Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 297

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

754

Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.

755

Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?

756

Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.

757

Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.

758

Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.

759

Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.

760

Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.

761

Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.

762

Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.

763

Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.

764

Пережито и перечувствовано моим духом и телом.

765

Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.

766

Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.

767

Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.

768

Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.

769

И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.

770

По гр. μου, по слав. нет.

771

Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).

772

Т. е. всем известной, вековечной истины.

773

Гр. ἐξαίσιον πτῶμα — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.

774

Своею многочисленностию и обилием.

775

Надеясь на свое фарисейское благочестие.

776

Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.

777

Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.

778

Гр. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

779

Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.

780

Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.

781

Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.

782

Ядовитых змей.

783

Т. е. злоба его повредит ему самому.

784

Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).

785

Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).

786

В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.

787

Ἄμελξιν — соб. удоя, слав. отдоения.

788

Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.

789

Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.

790

Гр. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.

791

Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.

792

Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.

793

Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.

794

Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.

795

Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.

796

Гр. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).

797

Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.

798

Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.

799

Гр. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.

800

Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.

801

О своем положении.

802

Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.

803

Гр. ἔχουσι — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.

804

Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.

805

Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.

806

Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.

807

Гр. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.

808

Букв. в руках у них благо было.

809

Так говорят благоденствующие нечестивцы.

810

Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.

811

Господня; срав. 3, 26.

812

Пс. 1:4.

813

С евр. от гнева Господа.

814

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.
Похожие на Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник книги

Оставить комментарий