Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 297

526

Дни моей жизни.

527

Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.

528

Слав. глаголя сюда переносим.

529

"Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.

530

Гр. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.

531

По гр. глаголы в прош. вр. (ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.

532

Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.

533

Наказующий.

534

В синод. переводе доб. тогда.

535

Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω — в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον — неправым — удачное пояснение.

536

Гр. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.

537

Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.

538

Гр. συνεχόμενος — 7, 11.

539

Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.

540

Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω — нечестивъ буду.

541

Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.

542

Гр. ἤμελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.

543

Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил. "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.

544

Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.

545

"Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.

546

Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.

547

Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.

548

Гр. πειρατήρια — подобныя нападению морских пиратов.

549

Оскобленным дополняем по синод. переводу.

550

Слав. многоречивый соотв. по гр. εὔλαλοςпо нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.

551

Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.

552

Таким же многоречием.

553

Гр. δύναμιν — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.

554

Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе.

555

Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.

556

У Фильда доб. ἐπίστασαι — узнаешь.

557

Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?

558

Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.

559

Гр. ἄλλως νήχεται λόγοις — слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.

560

Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.

561

Гр. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.

562

Гр. ἐκδύση — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.

563

Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а об. наст. ἐστὶ — есть.

564

Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.

565

В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδία — в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.

566

Гр. ἀθῶος — слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.

567

Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.

568

В алекс. доб. εὑρίσκεται — обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.

569

Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).

570

Т. е. землю; у Иеронима: terram.

571

Гр. ἐξέστησε — ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.

572

Т. е. укрепляет их царскую власть.

573

Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.

574

Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω — слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).

575

Гр. καθοδηγῶν — руководит в жизни.

576

Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.

577

Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.

578

Гр. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.

579

Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.

580

Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.

1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.
Похожие на Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник книги

Оставить комментарий