Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 297

692

Друзей и собеседников.

693

Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.

694

В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.

695

Божия (ср. 3, 23).

696

Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.

697

Слав. чудо.

698

Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.

699

Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.

700

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

701

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.

702

Т. е. померк для меня.

703

В будущем какого-либо утешения.

704

Преисподней.

705

По гр. μου — в слав. нет.

706

Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.

707

В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

708

Гр. καταστροφήσονται — перевернутся, слав. превратятся.

709

Гр. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.

710

Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

711

В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.

712

См. пред. прим.

713

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

714

Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.

715

Гр. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

716

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.

717

В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.

718

Гр. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

719

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

720

Гр. σύλληψις — слав. ятие, синод. западни.

721

Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.

722

Гр. στενῶ — узком, тесном.

723

Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.

724

Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.

725

Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

726

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

727

Гр. ἐκραγείη — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

728

Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия.

729

Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.

730

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

731

Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что онъ "рядился".

732

Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.

733

Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

734

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

735

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — люди.

736

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

737

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.

738

Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).

739

Но этого в действительности не было.

740

Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.

741

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.

742

Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.

743

В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.

744

Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

745

Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.

746

Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.

747

Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.

748

Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.

749

Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.

750

В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.

751

ἱκέτευον — становясь на колени умолял.

752

Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий