Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 297

914

Οὐ ἀπαλλάξω — не изменю, букв. не отпущу от себя, не удалю, не отстраню.

915

Слав. ея нет соотв. чтения, следует оскобить.

916

Слав. злых соотв. ἄτοπον (ед. ч.) — алекс., или ἄτοπα (мн. ч.) — ват., букв. неуместное (4, 8. 11, 11); вероятно, свободный перифраз слав. переводчиков.

917

Гр. ἡ καταστροφή… ἡ ἀπώλεια — букв. как низвержение… как погибель. Разумеются, кажется, не личные враги Иова (31, 29), а вообще враги исполнителей Божия закона, люди нечестивые.

918

Слав. сего ради соотв. древ. итал. quapropter, а по гр. ἀλλὰ δὴ.

919

Слав. весте соотв. ват. οἴδατε, а в алекс. ἑωράκατε — видели.

920

Слав. яко соотв. ὅτι — ват., text. rec., а в алекс. διὰ τί — зачем?

921

В синод. пустословите, т. е. говорите о том, что и я признаю (7 — 19 стт.), о наказании нечестивых.

922

Гр. δυναστῶν, т. е. злоупотребляющих своею силою (см. 6, 23 прим.).

923

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в син., Ефрема Сир., компл., Злат. и во многих минуск. спп. ед. ч. αὐτοῦ (№ 106, 110, 137. 139, 147, 160).

924

Гр. θανάτΣ θνήσονται — смертью (может быть позорною или. тяжкою) умрут.

925

Гр. ἀπέβη — слав. будетдрев. итал. erunt.

926

Букв. как моль.

927

Сравнение дома нечестивых с паутиною встречается у Валдада (съ характерным: ἀποβαίνω — 8, 14). Так, Иов дословно сходно с друзьями выражает мысль о страдании нечестивых.

928

Слав. яже снабде соотв. ἅ συνετήρησε у Ф., Грабе, в альд. изд. и №№ 106, 137 — 39, 147, 157, 255, 256, 258, в древ. итал. servavit, въ др. гр. и вульг. нет.

929

Слав. неприложит, пользуемся синод. переводом.

930

Гр. γνόφος — буря, вихрь; слав. примрак, это значение здесь неуместно.

931

Т. е. Господь.

932

Слав. бежаниемъ побежит, от вихря, направленнаго на него Господом.

933

Как Премудрость, в Притчах Соломона (1, 26), радуется погибели грешников. Олимпиодор.

934

Слав. унесет соотв. у Иеронима trahet, а по гр. συπιεῖ — засвистит (Ос. 4:19).

935

Защищаемая друзьями вторая мысль (22 гл.), — наказание нечестивых, — также признается Иовом и не подлежит спору.

936

Гр. γύνεται слав. — бывает, т. е. где оно лежит и отыскивается.

937

Гр. ὅθεν διηθεῖται — откуда вытекает, т. е. где его жилы находят, очищают от примесей и вынимают на свет.

938

См. прим. к 1 ст.

939

Т. е. человек.

940

Гр. τάξιν — слав. чин, синод. предел, т. е. сокращает темныя места внутри земли, освещая ихъ светильниками при добывании руды.

941

Букв. с гр.: камень, тьма, тень смертная.

942

Так, в темноте и воде добывается золото в глубин земли. Олимпиодор.

943

Ἐσαλεύθησαν — подвигошася. Может быть, разумеются преступники, осужденные на тяжкую подземную работу рудокопов.

944

Слав. ест нет соотв. чтения.

945

Гр. ἐστράφη — вращается. Может быть вулканы разумеются или серные источники (Олимпиодор), а может быть указывается на то, что земля бывает изрыта внизу родокопами. Dillmann. 1. с. 240 s.

946

Αὐτῷ — т. е. τόπΣ — места.

947

Гр. ὑιοὶ ἀλαζόνων — сыны величавых. По Олимп. (и парал. м. 41, 26) звери дикие и страшные; так и евр. текст понимают толковники. Dillmann 1. с. 241 s.

948

В синод. гранит.

949

Слав. мой соотв. ват. μου, а в алекс. αὐτοῦ, т. е. человека-рудокопа.

950

Т. е. драгоценности, добытыя въ глубине земли и моря и ставшия собственностью человека.

951

Слав. сокровище соотв. по гр. συγκλεισμὸς — букв. запор. Но контекст и древнее толкование (у Августина: avrum inclusum idest thesavrus, у Иеронима: avrum consulum) побуждали видеть здесь указание на дорогие предметы, "запираемые", находящиеся под запором и в сокровищницах. Этим соображением, вероятно, и руководились в своем перифразе слав. переводчики: отступили от буквы, но дали ясную мысль.

952

Слав. Софирским соотв. Σωφείρ — ват., text. rec., альд., 68, 106, 110, 137–139, 159, 161, 248, а в алекс., син. и компл. ʼΩθεὶρевр. אופּיר — Офир, богатая золотом страна в Индии.

953

Оникс и сапфир — драгоценные камни.

954

Гр. τὸ ἄλλαγμα — слав. изменение, букв. выкуп, оценка.

955

По цене и достоинству, гр. μετέωρα.

956

Слав. бисер, гр. γαβεὶςевр. גביש — отождествляют с кристаллом. Gesenius. Lex. 113 s.

957

Гр. ἐσώτατα — слав. внутреннейших: "что хранится в глубинах сокровищниц и добывается из глубин земли". Олимпиодор.

958

Гр. συμβασταχθήσεται — по весу не сравнится; букв. чистым золотом не будет вывешена, т, е. нельзя купить ея в уплату на чистое золото. Пользуемся перифразомъ синодальнаго перевода, слав. не сравнится — маловыразительноу Иерон. non comparabitur.

959

Гр. ἀπώλεια — слав. пагуба, синод. аваддон; см. 26, 6.

960

Т. е. Господь, все знающий.

961

Гр. ἠρήθμησε — слав. сочте, т. е. в точности "математически" определилъ направление и звуки грома и молнии.

962

Слав. очень не ясно: в сотрясении гласов, внизу: по евр. громов. По гр. ἐν τινάγματι φωνὰς (исчислил) при сотрясении голоса. По Олимпиодору, речь идет о законах, причинах, явлениях и пр. грома и молнии. Посему, пользуемся ясным синодальным переводом, выражающим ту же мысль, какую Олимпиодор находил в греч. тексте. Господь определяет путь для молнии и грома.

963

Когда еще творил мир. Пр. 8, 1 — 22.

964

Слав. уготова, т. е. дал законы ея действию в мире.

965

Гр. ἐξιχνίασεν — все глубины ея постиг.

966

В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.

1 ... 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий