Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 297

868

Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.

869

Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.

870

Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.

871

Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

872

Гр. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.

873

Своим примером или насилием.

874

Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.

875

Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.

876

Обиженные нечестивцами бедняки.

877

Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.

878

Гр. ἐκπεπτωκότα — впавшаго в бедность. Полихроний.

879

Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.

880

Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.

881

Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.

882

Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.

883

Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).

884

В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.

885

Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει — предузнает.

886

Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".

887

Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.

888

Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.

889

Гр. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.

890

Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.

891

При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.

892

Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".

893

Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).

894

Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.

895

Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.

896

Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστῳ.

897

Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.

898

Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).

899

По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.

900

Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

901

Думая увеличить посланное Им мне бедствие.

902

Гр. μαιοθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.

903

Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.

904

Гр. ἀπωλεία — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).

905

Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.

906

Гр. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.

907

Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.

908

Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.

909

См. 3, 8 прим.

910

Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.

911

Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.

912

Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.

913

Гр. προοιμίΣ — от προοίμιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμίΣ — притчею, вульг. parabolem вин. п.

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.
Похожие на Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник книги

Оставить комментарий