Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 297

В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.

967

О притчах, гр. προοιμίΣ — см. 27, 1.

968

Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.

969

Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.

970

Гр. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.

971

Гр. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.

972

Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.

973

Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.

974

В знак почета и власти.

975

Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.

976

Гр. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.

977

Гр. ἐξιχνίασα — все следы ея выслеживал.

978

Гр. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.

979

Отличающийся долголетием.

980

В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.

981

Гр. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.

982

Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.

983

Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.

984

В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.

985

В благополучии.

986

Гр. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.

987

Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.

988

Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.

989

Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.

990

Дополняем по Олимпиодору.

991

Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).

992

Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.

993

См. пред. прим.

994

Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.

995

Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

996

В знак презрения ко мне.

997

Господь.

998

Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.

999

Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.

1000

Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).

1001

С целию погубить меня.

1002

Забыта моя благополучная жизнь.

1003

"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.

1004

Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.

1005

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

1006

Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.

1007

Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.

1008

На теле Иова, одежду души, посланы болезни.

1009

Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.

1010

Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

1011

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).

1012

Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.

1013

Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.

1014

Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.

1015

Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.

1016

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.

1017

Волнуясь скорбными чувствами.

1018

Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.

1019

Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.

1020

Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.

1021

Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?

1022

От Бога. Олимпиодор.

1023

Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.

1024

Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.

1025

У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.

1026

Т. е. был мздоимцем и взяточником.

1027

Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.

1028

Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде.

1029

Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.

1030

Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий