Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вхожу и с наслаждением вдыхаю аромат апельсинового масла, витающий в воздухе. Мистер Кинг поддерживает порядок в своей конторе.
Не успеваю я объявить о себе, как навстречу из кабинета спешит Уильям Кинг. Он берет мою старую руку в свою молодую и сильную. Он сын своего отца: прилежный, честный, в очках. Таким я и помню Томаса Кинга.
– Сюда, миссис Дороти, пожалуйста.
Он кладет мою ладонь на сгиб своей руки. Я горжусь его успехами. Горжусь тем, как удачно Кинги вложили мои деньги.
Дверь закрывается, и Уильям протягивает ладони.
– Давайте же. Знаю-знаю, вы привезли лакомства…
Мне бы стукнуть ему по пальцам веером, но я тянусь в сумку за двумя банками золотистого засахаренного имбиря, пряного и сладкого, и еще одной, с терпким желе из красной гуавы.
Круглое лицо Уильяма озаряет улыбка, и не успеваю я его остановить, как он тут же лезет пальцами в банку с имбирем.
– Элизабет это понравится.
– Если ты оставишь ей хоть кусочек, жадный мальчишка. – Я опускаюсь на стул, за улыбкой скрывая тревоги. – Как Элизабет?
– Все хорошо. Она настоящее подспорье для моей матери. Кончина отца сильно по нам ударила.
– Элизабет – милая и такая прилежная. Я рада, что вас познакомила.
– И я. – Мой крестник счастлив. Его радостные голубые глаза согревают мне душу.
Я всегда дивилась, что сын бывшего владельца невольничьих судов полюбил женщину, освобожденную из рабства.
– На поверку твой отец оказался хорошим.
Уильям смотрит поверх очков.
– Вы помогли ему вновь стать собой. Он мучился из-за того, что натворил в погоне за богатством.
– С богатством всегда так. Никто не застрахован от неверного выбора.
– Что ж, перевозка рабов теперь вне закона. В парламенте жарко спорят об отмене рабства, и я уверен, что мы увидим его конец еще при нашей жизни.
В свои шестьдесят восемь лет я искренне желаю, чтобы это случилось у меня на глазах.
Уильям сидит за высоким и широким письменным столом, который, несомненно, приобретен на средства его семьи, однако крестник возглавляет благотворительную организацию для бездомных мальчиков. Кинг постукивает по бювару.
– Отец гордился тем, что управлял больницей для подкидышей. Он говорил, это почти равносильно тому, чтобы помогать вам. – Он берет еще одну имбирную дольку и морщится от острой сладости. – Но вы здесь не для того, чтобы предаваться воспоминаниям.
– Ты – сын Кинга. Мне нужен совет. Если я захочу продать все в Демераре, сколько времени это займет? Что мне грозит, если я это сделаю?
Уильям почесывает подбородок.
– Поместья, земельные угодья, всё? Это довольно много имущества. Вы уверены, что хотите ликвидировать его так быстро?
– Если это означает быстро продать по лучшей цене, то да.
– Быстро никогда не означает выгодно, но вы это знаете. – Он смотрит на желе. – Вот бы корочку хлеба.
– Овсяного?
Кивнув, Уильям бросает в рот пару кусочков имбиря. Те обжигают ему язык. С этим лакомством всегда так. Уильям любит боль и удовольствие. Его брак по любви с цветной женщиной закрыл ему путь в светские круги, а старания по отмене рабства лишили остального.
– Так вы твердо решили продавать сейчас, миссис Дороти? Я знаю, что в Демераре царит хаос. Возможно, стоит подождать еще немного.
– Уильям, если я произведу столь резкие изменения, мне понадобится твоя помощь и благоразумие.
– Как всегда. Вы желаете переехать в Лондон, Глазго или на какой-то остров?
– Точно не знаю. Есть много дорогих мне мест.
Его глаза светятся. Знает ли он, что я уже не в первый раз задумываюсь о жизни в Лондоне?
Уильям берет еще один кусочек жгучего имбиря.
– Неужели в мире есть джентльмен, с которым вы могли бы сбежать? Вы так сильны духом.
– Если я решусь, то ни к кому не побегу. Скорее, я убегаю от них.
Кивнув, он поправляет очки.
– Чтобы обратить в бегство одну из самых храбрых женщин, которых я знаю, понадобилось бы много мужчин.
Я не стану ничего утверждать, пока моя дорогая дамфо не скажет мне, что встреча с лордом Батерстом невозможна.
– Я все разузнаю, миссис Дороти.
– Спасибо. Ты был радостью своего отца, ты и твои братья и сестры. Надеюсь, это вас немного утешит.
Он провожает меня в большое помещение с клерками и столами.
– Да, это так… Как не устает напоминать Элизабет, прошлое нельзя стереть. Целый горшок добра не смоет вчерашние пятна. Похоже на то, что сказали бы вы, миссис Дороти.
– И это правда, верно? Умная девочка. Она помогает твоей матери, должно быть, ей и присесть некогда?
– Вы же знаете, что она на все время находит. Я не смогу ее остановить, даже если попытаюсь. – Он целует меня в щеку. – Элизабет не хотела бы, чтобы вам помешали. Я дам ей знать, что вы в городе и желаете нанести визит.
– Хорошо. Но сначала дай ей закончить свой проект.
– О, это само собой разумеется, с моей дорогой женой иначе не выйдет. – Уильям обращается к одному из своих клерков: – Пошлите за каретой миссис Томас. Она должна быть в Королевских конюшнях.
– Неужели это какая-то очередная твоя авантюра?[74]
– Нет, это в честь нового короля.
– Ах, одного из этих Георгов – Георга IV…
Еще раз обняв меня напоследок, он уходит, а я сижу и жду. И вдруг из окна замечаю кого-то знакомого.
Высокий, рыжеватые волосы.
Я закрываю глаза и мечтаю не видеть его, не видеть сходство.
Этот прохожий может оказаться Николасом Кирваном. Его жестокость заставила меня бежать, спасая свою жизнь. Теперь Совет Демерары заставляет меня бороться за средства к существованию.
Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Парень проходит мимо. Старый мистер Кинг сказал, что Николас погиб в драке в баре в 1788 году. Кто-то довершил то, что начала Китти. Зло исчезло.
Батерст должен остановить зло Совета Демерары.
Моя дамфо добьется этой встречи. Я верю, она сможет.
Я закрываю глаза. Я – танцовщица Долли. Она должна пробудиться. У нее всегда есть надежда. Она знает, как победить.
Демерара, 1805. Робертсоны
Солнце клонилось к закату; моя Элиза держала за руку Гилберта Робертсона в нашей гостиной на Американ-стрит. Ее муслиновое платье с завышенной талией и глубокими складками, образующими шлейф из бежевых и розовых полос, делало мою булочку выше ростом, настоящей принцессой.
Элиза – хорошая девочка. Она заслуживала целого мира.
День выдался безоблачным, прекрасным для церемонии бракосочетания, которая включала подписание контракта временной жены и благословение священника,
- Душевный Покой. Лучшее - Валерий Лашманов - Прочая детская литература / Прочие приключения / Русская классическая проза
- TRANSHUMANISM INC. - Виктор Олегович Пелевин - Русская классическая проза
- Царь Горы, Или Тайна Кира Великого - Сергей Смирнов - Историческая проза
- Дыши! План вселенной на тебя безупречен - Мод Анкауа - Русская классическая проза
- Держи меня за руку - Долен Перкин-Вальдез - Историческая проза / Русская классическая проза
- Тишина на дне коробки - Алёна Левашова-Черникова - Русская классическая проза
- Ноттингем - Лина Винчестер - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Столетняя война - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Северо-Запад - Зэди Смит - Русская классическая проза
- Не верь никому - Джиллиан Френч - Русская классическая проза