Рейтинговые книги
Читем онлайн Королева острова - Ванесса Райли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 140
фрукты, я взяла несколько кусочков нарезанного манго и желтой сливы с блюда.

– Подскажите, как мне облегчить свою ношу?

Как следует откашлявшись, мисс Росс сказала:

– Демерара похожа на Ямайку и Барбадос. У нас достаточно отелей для обслуживания моряков. Они платят за развлечения. В этой сфере деятельности нам больше никто не нужен.

Схему расчетов понять было несложно, но они не знали меня, не знали моей силы, не представляли, как грандиозны мои мечты. Это были те же женщины, что толпились у источника па, только лучше одетые.

– Я не собираюсь строить бордель. Я хочу построить наследие, роскошный отель, достойный принца. Приедет больше важных гостей. Вот чего я хочу.

Мисс Ричи нахмурилась.

– Не понимаю.

Я поправила поля своей изящной шляпки, немного помолчав, чтобы разжечь любопытство.

– Я видела бум в Розо и Сент-Джорджесе. Я понимаю, чего хотят гости. Они потратят деньги и расскажут своим друзьям.

– И никаких балов мулаток?

– Я намерена предоставлять пансион, а не развлечения.

Мисс Росс покачала головой и скривилась, как будто укусила три лимона разом.

– То есть «нет»?

– Я зарабатываю деньги, продавая лучшие товары и предлагая лучшие услуги по хозяйству, достойные домов Англии. Я не торгую плотью, но знаю, что плоть продается.

Убеждать людей, настроенных против меня, бесполезно. Я пригубила из своего бокала и поморщилась: шампанское было выдохшимся. Принц Уильям подобного бы никогда не одобрил. Едва заметные пузырьки покрывали стенки бокала.

– Напомните мне, чтобы захватила хорошее шампанское, когда мы будем беседовать в следующий раз.

– Взятка? Забавно, – засмеялась мисс Ричи.

И я последовала ее примеру. Мои проблемы не разрешились, однако пошутить я любила.

Мисс Росс положила себе на тарелку еще манго.

– Миссис Томас, я знаю, что вы встретили сопротивление. Чем скорее вы войдете в свет, тем лучше. Мужчины в правительстве должны воспринимать нас, свободных женщин, как часть общества, а не как угрозу или экзотические фантазии, о которых они боятся проболтаться своим европейским женушкам. Демерара не должна стать Гренадой, где законы используют для того, чтобы нас устрашать.

Верно, не должна.

– Свободных цветных так притесняли, что начался мятеж. Довольно я их навидалась. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы этому помешать. И полагаю, вы хотите помочь мне, раз за мной послали, если только не возжелали наказать меня этим шампанским.

– Это хорошее шампанское, – твердо и резко заявила молчавшая до того мисс Бретт; она рассердилась. – Вы не знаете, о чем говорите.

– Если бы это было Sourire de Reims Rosé и его как следует выдержали перед розливом, в нем были бы пузырьки, много пузырьков. И, прежде чем пригубить, вы бы учуяли запах ягод. Шампанское – это праздник музыки и языка. Вас плохо обслужили, мисс Бретт.

Мисс Росс засмеялась и сунула в рот кусочек хлеба.

– Она мне нравится, Ребекка. Мэри, давай дадим ей шанс.

– Sourire de Reims Rosé? Китти Хантер Кларк сказала, что встречала негритянку на королевском корабле у берегов Ямайки. Вы, случайно, не знали…

– Миссис Кларк была хорошей женщиной. Она прожила жизнь в позоре и красоте. Но я видела лишь красоту.

Сегодня на пляже мистер Кинг рассказал мне о кончине Китти. Как я могла объяснить, что ее письма всегда были для меня радостью?

Я не собиралась пускать слезу на виду у незнакомок, соперниц или кем бы эти дамы ни были для меня. Вместо этого я подняла тост за воспоминания.

Высоко воздев бокал, я посмотрела, как сверкает на свету прекрасный хрусталь.

– За Китти Кларк!

Мисс Ричи звякнула своим бокалом о мой.

– Не терпится попробовать, что на ваш вкус лучше этого шампанского.

– Итак, дамы, напрасно ли я страдала или мне все же удалось пройти испытание?

– Это было вовсе не испытание, – расплылась в улыбке мисс Ричи.

Я наколола на вилку последний кусочек терпкой сливы.

– Так мы друзья, враги или приятельницы-соперницы?

– Не совсем соперницы или враги, – сказала она. – Значит, друзья, полагаю. Да, думаю, мы станем хорошими друзьями.

Смущенная мисс Бретт похлопала по хрустящей белой салфетке.

– Вам стоит обратить внимание на землю в районе Верк-ан-Руст. Большая часть тамошней территории была старым кладбищем. Это у реки Демерара, главного водного пути острова. Там может быть такой же наплыв гостей, как в отеле «Ричи Ройал».

Мисс Ричи поставила бокал на стол.

– Прикуси язык!

– Я взгляну на те земли. Благодарю вас.

Дамы принялись болтать между собой, обсуждая последние сплетни и политику колонии. Я наблюдала за ними, удивляясь широте взглядов и разнообразию тем.

За исключением Китти Кларк и моей семьи, я встречала мало дружелюбных и умных дам. Меня восхищали женщины, помогающие другим женщинам. Это было правильно.

– Что не так, миссис Томас? Кроме шампанского.

– Всю свою жизнь я была не такой, как все, женщиной, которая отличается от остальных. И вот я с женщинами, хорошими сильными женщинами. Вы хотите мне помочь. И все совсем иначе. Мне это очень нравится!

– Моя мать – мой герой, но даже она никогда не видела ничего подобного до Демерары, – улыбнулась мисс Бретт.

– За Клуб развлечений, – подняла свой бокал мисс Росс.

Я охотно выпила шампанское без пузырьков, а сердцем радовалась и запоминала их лица, звук их смелых голосов. Я надеялась, что это содружество умных женщин перехитрит мужчин, которые пытались меня остановить.

Демерара, 1804. Принцип

Сидя с Шарлоттой на задке повозки, я наблюдала, как Джозефи правит лошадью. Мой долговязый четырнадцатилетний сынок повез нас смотреть сельские угодья. Мне нравились участки в городе, плантации же располагались далеко за его пределами.

Джозефи окончил школу в Шотландии, в Королевской академии Инвернесса. По возвращении он загорелся идеей заняться сельским хозяйством и потратил несколько месяцев на поиски подходящего участка. Я за него тревожилась. Его мечтой было добиться успеха в земледелии, но рабочие не появлялись по волшебству. Я не могла найти их для тех участков, которые купила в Верк-ан-Русте.

Повозка катила мимо пристани. На помосте стояли полуголые мужчины в оборванных штанах. В воздухе разливался запах грибов, это рабы натерли свою черную кожу пальмовым маслом. Вонь привлекала жуков – от клещей до кусачих сороконожек.

– Мама, – схватила меня за руку Шарлотта, – тебе нехорошо?

– Обойдется.

– Но ты дрожишь…

– Ничего, пустяки. Посмотрела не туда. Нельзя смотреть налево.

Зажмурившись, я пожалела – вот бы и у меня не было души, как у остальных плантаторов, рабовладельцев. Уж они бы для строительства воспользовались рабами. Но не я! Я согласна только на свободных белых, свободных цветных или свободных чернокожих.

Сынок повернулся ко мне и горделиво улыбнулся.

– Подожди, мама,

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 140
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королева острова - Ванесса Райли бесплатно.
Похожие на Королева острова - Ванесса Райли книги

Оставить комментарий