Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я жду, пока проедет длинная телега, груженная бревнами, и перехожу дорогу. Из рыночных ворот выходит какой-то человек. Я неловко роняю зонтик, и человек, пытаясь не наступить на него, натыкается на меня. Мы хватаемся друг за друга, чтобы не упасть.
– Мои глубочайшие извинения…
– Я так невнимательна…
– Миссис Эбботт.
Он отпускает мои руки, делает шаг назад, наклоняется за зонтиком и протягивает его мне. По-мальчишески улыбается, довольный собой.
– Это вы. Я заметил вас с той стороны улицы и подумал: «Это же миссис Эбботт». И вот вы здесь.
– Мистер Харгривс.
Я раскрываю веер. Наклоняю голову. Это новый заведующий кафедрой латыни. Лучший ученик Бенджамина. Сменивший его.
Он смотрит на меня, и мне не в первый раз приходит в голову, что одеяние Харгривса слишком сурово для его наружности. Простой воротничок и темно-серая ткань будто созданы для другого человека, а не для его мягких щек, и губ, и пепельно-серых волос, завивающихся на кончиках.
– Настоящее чудо видеть вас здесь, – говорит он.
– Правда?
– Мы с Адой только что… ну, как у вас дела? Я хочу сказать…
– Мне жаль, что меня не было дома, когда вы нас посетили. Мы так далеко от вас живем.
Мистер Харгривс краснеет, теребя цепочку карманных часов.
– Да, знаете, семья Ады…
– Как вам дом? – спрашиваю я.
– Уютный. Не знаю, как вы там все размещались. Со всеми книгами мистера Эбботта, и Алисой, и всем прочим.
– Как-то размещались.
– Да.
– А как дела у вашей жены?
– Она сейчас в Академии миссис Браун. Преподает древнеримскую историю. Ее всегда очень увлекали древние латиняне.
Он цыкает насмешливо. Я больше не вижу Китти у дверей трактира.
– Мне нужно идти…
– Заглянете к нам сегодня днем? Если вы не очень заняты визитами? Поделимся новостями, поболтаем.
Слишком он молод для своей должности. Пусть и подражает Бенджамину в одежде. Он подается вперед, на лице примиряющее выражение, которое учителя и священники за несколько веков отточили до совершенства, чтобы выманивать признания у своей паствы. Правда, на лице мистера Харгривса это выражение выглядит смехотворно. От гнева во мне все так и сжимается.
– Пожалуй, в другой раз.
Я разворачиваюсь, но он останавливает меня, тронув за плечо:
– Передадите поклон вашей сестре? Она всегда была добра ко мне, когда я заходил побеседовать с мистером Эбботтом.
– Она умерла, мистер Харгривс.
Его лицо бледнеет.
– О боже.
– Внезапная болезнь.
– А будут ли…
– Ее уже похоронили. Она бы не хотела никакой пышности.
– Да. Понимаю.
– Могу я идти? В Хэрроуборо я ограничена во времени.
– Конечно, конечно.
Его рука соскальзывает с моего плеча и безвольно повисает.
– Такая юная.
– Хорошего дня, мистер Харгривс.
– Я так… – Он снимает шляпу. – Ада будет так благодарна, если вы навестите ее.
– Я оставлю карточку в следующий раз, когда буду в городе.
Я иду дальше, останавливаюсь у двери в аукционный дом. Мистер Харгривс удаляется; я жду, пока он, целеустремленно наклонившись вперед, не завернет за угол, а потом спешу к трактиру, уповая на то, что Китти Суэйн не сбежала.
* * *
Тяжелая дверь трактира скребет по полу. В узком зале с низким потолком пахнет пивной кислятиной и потом. Ставни затворены, в сумраке светятся огоньки курительных трубок, шипят масляные лампы, свисающие с потолка. Зал заставлен круглыми столами, за каждым по двое-трое рабочих. Слова они не столько произносят, сколько роняют.
Я стягиваю перчатки. Глаза приспосабливаются к полумраку. Я чувствую взгляды на своей спине, и талии, и бедрах. Они будто трогают меня и тут же ускользают. Посетители трактира наверняка привыкли к девушкам в ярких, а не сдержанных черных платьях.
Китти стоит у стола возле лестницы в конце зала и машет мне рукой. Когда я приближаюсь, она щурится и расплывается в улыбке.
– Вы здесь.
Я скатываю перчатки, открываю сумочку и кладу их туда.
– Да.
– Да. Да, вы здесь. – Она крепко сжимает мою руку. – Я Китти Суэйн.
Кожа у нее сухая, мозолистая. Я не хочу отпускать ее руку, ведь она так похожа на руку Алисы. Кожа на ладонях сестры была грубой, потому что она беспрерывно терла их с мылом, а ногти по ночам обкусывала до мяса.
Китти выдвигает стул для меня. Садится напротив.
– Я вас не ждала. По правде нет. Никто меня не слушает, так что… – Она склоняет голову набок, словно прячась. – Но вот вы здесь.
– Почему вы написали мне, мисс Суэйн?
– Китти.
– Китти.
Она откидывается на спинку стула. Перебирает пальцами на столе. Бросает взгляд на трактирщика и снова на меня.
– Я на кухне. Почти все время. Но иногда меня отправляют что-нибудь убрать или еще что сделать. Миссис Брайтон говорит, что я очень исполнительная. – Китти поджимает губы, как если бы ее заставили сжевать дольку лимона. – Но бывает, что меня просят делать не то, что я должна делать. И мне от этого совестно.
– И что тебя попросили сделать?
В глазах Китти Суэйн черные пятнышки, мочка уха покраснела. Она убирает руки и сгибается над столом, точно марионетка.
– Меня попросили кое-чего не делать.
– Чего?
– Я обещала не говорить, но я не могу обещать соврать.
– Китти…
– Я видела, как она упала.
Я втягиваю воздух.
– Что?
Она утыкается взглядом в стол.
– Я люблю вечером бродить по дорожкам вокруг лечебницы. Пока смотрительница читает Библию на ночь. Никто не говорит: Китти, сделай то, Китти, сделай это. Только я, и звезды, и покой.
– Что ты видела?
– Никто ведь на крышу не забирается. Но в тот вечер я увидела там фигуру и подумала: «Кто-то стоит прямо на краю. Это Алиса». И сама же себе говорю: «Не может такого быть. Это не Алиса». Но это была она. И я спросила: «Что ты там делаешь?»
Она тычет пальцем, словно крыша лечебницы прямо у меня за спиной, и, прищурившись, смотрит на видимую только ей фигуру.
– Она оглянулась, будто там был кто-то еще, кто-то, с кем она разговаривала, и шагнула через край…
Китти раскачивается, прижав руки к груди.
– Она замахала руками, прямо как ветряная мельница, и я засмеялась. Не надо было, это ужасно, но тогда мне показалось смешно. Как глупо. Точно она ухватится за воздух и остановится.
Отчаянный стук
- Красное бикини и черные чулки - Елена Яковлева - Детектив
- КиМ - Август Северн - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Мудрость отца Брауна (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Портрет миссис Шарбук - Джеффри Форд - Исторический детектив
- Игра в любовь без правил - Линда Тэйлор - Детектив
- Запутанные крошки - Милдред Эбботт - Детектив
- Ботинок для принца - Ирина Пушкарёва - Детектив
- Судьба взаймы - Алла Холод - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Тайна отца Брауна (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив