Рейтинговые книги
Читем онлайн Королева острова - Ванесса Райли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 140
двери.

– Я нашла веревку, мама. Несколько бочек и, похоже, косу.

Я забрала у нее косу. Острое лезвие покрывала ржавчина; я вспомнила, как Китти защищала мою крошку Лиззи. Затем представила, как Джозефи, опираясь на нее, смотрит на расчищенные поля.

– Покажи-ка бочки.

Дочь подвела меня к трем бочонкам. Я постучала по ним и услышала глухой звук. Они были полны.

– Можно бы даже выпить, но шампанское следует правильно разлить по бутылкам, чтобы сохранить пузырьки. Иначе, как только мы его откроем, нам придется опустошить бочку. Хм-м… А разве это так уж плохо?

– Смеешься, мама?.. Я не хочу умирать.

– Этому не бывать. – Я забарабанила косой в дверь. – Смити!

Элиза схватила меня за плечо.

– Он сказал, нас не тронут. Смити вернется. Может, лучше посидеть тут тихонько…

– Нет! – Не собиралась я никого ждать, особенно мужчину и мятежника к тому же. – Скажи всем перестать! Скажи им, миссис Долли разберется, чем тут помочь.

Раздались крики «Да здравствует король Георг». На плантации Кенсингтон работали больше восьми десятков мужчин и женщин. Я не хотела, чтобы Мюррей им навредил. Во всем виноват губернатор.

Снова послышалась беготня и крики.

Я стучала по большой дубовой двери, пока не ободрала ладони до крови.

Элиза взяла мою руку и обернула платком.

– Гилберт нас заберет. Он их утихомирит.

Я любила Элизу. Она всегда была милой и простой, но когда же моя дочь заметит, что мы не на стороне добра?

В подвале пахло затхлостью, и так долго стоять на ногах было мне слишком тяжело. Я села и похлопала по земле, приманивая своего испуганного крольчонка.

– Твой мистер Робертсон не дурак. Он увидит, что идет бой, увидит солдат и повернет обратно в город. Он не захочет рисковать, тут ведь и подстрелить могут.

– А как же мои мальчики? Они же…

Я прижала ее лицо с по-детски округлыми щеками к своей груди.

– Не стоит гадать, какие беды нас ждут. Мальчики в городе, это самое надежное место.

– А вдруг все забудут, что мы здесь, внизу?

– Никто не забудет.

– О тебе не забудут, а обо мне еще как. Гилберт через год заведет новую жену.

– Элиза. Прикуси-ка язык. Не болтай о смерти.

– Он все хотел девочку…

Она страдала больше десяти лет. Я сплела наши пальцы, хмыкнула и вздохнула.

– Ты ценна не тем, что можешь или не можешь дать. Вон у тебя все еще какие крутые бедра, детка. Только глянь, у Шарлотты и Фуллартона после стольких лет родилось двое детишек.

Элиза фыркнула.

– А ты говоришь, что Крисси похожа на тебя. Может, и старушка Шарлотта тоже.

– Что? О чем ты?

– Весьма любопытно, что у нее двое детей, теперь, когда Фуллартон так часто в отъезде.

Я так и разинула рот.

– О чем тебе известно, Элиза?

– Почти ничего, но у твоего друга, Томаса Кинга, есть еще два сына, кроме Уильяма, прекрасные сыновья. Они тоже заглядывают в Демерару. А еще любопытно, что Шарлотта назвала свою дочь Сарой Кинг Фуллартон.

В голове прояснилось, она зазвенела как колокол. Я постаралась припомнить, видела ли кого-нибудь из сыновей Кинга с Шарлоттой.

– Если б меня снова заперли в подвале во время мятежа, Элиза, я бы ни с кем не хотела оказаться здесь, кроме тебя.

– Гилберт говорит, Обитель скоро продадут по суду.

Я не знала, что и сказать, во мне бушевали лишь потрясение и горе.

– Но Келлс только что продал ее дочери.

– Говорят, слишком много спекуляций. Плантация сгинет.

У меня заныло сердце. Все, что создал Келлс, сгинуло.

Все это нагромождение лжи было ни к чему. И все же, останься он внуком миссис Бен, его забрали бы в рабство. Долгая жизнь Козевельда оборвалась бы в сахарных котлах Монтсеррата или в резне мятежа. Мне нужно было сказать ему, что я поняла, объяснить, что существуют вещи похуже призраков и посмертных масок.

Тоска.

Снаружи донесся топот лошадиных копыт. Грохот пушек потряс мир.

Элиза всхлипывала.

Не так должно было все закончиться. Я по-прежнему необходима своей семье. Мне еще предстояло передать свое наследие.

– Ты Элиза Томас Робертсон. Ты была зачата в любви. Вот кто ты есть. Когда они назовут твое имя, ты будешь нести его с гордостью.

Дочь прижалась ко мне, и я ее обняла. Когда Элиза родилась, у меня не нашлось сил с ней возиться, но теперь они появились. Я помолилась, чтобы с насилием было покончено.

– Мама. На улице тихо.

Я поднялась на ноги.

– Ничего не слышу.

Мы с Элизой рука об руку встали рядом.

– Возьми-ка косу.

Элиза подтащила ее ко мне со старым молотком в придачу.

– Нашла его за бочкой, держи.

Я не стала гадать, почему молоток нашелся только сейчас, просто взяла его и ударила по замку. Била и била, пока железо не треснуло.

– И косу прихвати…

Мы вылезли наружу. Я занесла молоток над головой.

– Держись позади меня, Элиза. Это наша земля! Никто ее не отберет! Нас не запугать! Слышите?! Идет миссис Томас, хозяйка плантации Кенсингтон!

Мои ботинки загрохотали по земле. Но стоило завернуть за угол… Мы увидели поля, тростниковые поля, что расчистил мой сын, сожженные дотла.

Я взбежала на холм. С вершины просматривалось море. Оно было голубым и чистым, но все кофейные посадки Джозефи почернели, словно сажа. Сотни фунтов ущерба.

Но и это было не самое худшее.

У дороги, рядом с домом, который построил Джозефи, в земле торчал кол.

В земле торчал кол, а на нем – голова.

В земле торчал кол, а на нем – голова моего бондаря.

Смити не был Куджо.

Он просто хотел свободы.

Воздух огласился криками Элизы, у меня сбилось дыхание. Это убийство, как и смерть Куджо, которого Николас повесил на дереве Келлса, было знаком. Но оно служило не для того, чтобы напугать рабов.

То был знак мне.

Демерара, 1823. Раздор

В моем доме на Робб-стрит вице-губернатор Мюррей на славу угощался щавелевым пуншем и бутылкой прекрасного Rosé de Saigné. Присутствовали и его советники, мистер ван ден Вельден и мистер Браун. От приспешников губернатора, вырядившихся в черные сюртуки, смердело политикой – старыми сигарами и ромом.

Мюррей был в форме: вычурном гранатовом мундире с золотыми галунами. По сравнению с нарядами принца сущая ерунда – ни тебе медалей, ни кушака. Он попивал мое шампанское, и его плоский подбородок приподнимался, демонстрируя тонкую усмешку – черту властолюбца, а не опытного управляющего.

На моей стороне стола устроились лучшие представительницы Клуба развлечений – Ребекка, моя внучка Дороти Коксолл и

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 140
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королева острова - Ванесса Райли бесплатно.
Похожие на Королева острова - Ванесса Райли книги

Оставить комментарий