Рейтинговые книги
Читем онлайн Королева острова - Ванесса Райли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 140
вспоминаю, ради чего здесь.

– Миссис Кирван Томас, вы много об этом знаете. Поведайте же, в чем дело. Вы красноречиво начали, так закончите свою мысль.

Кровь грохочет в венах. Из чайника в воздухе разливается аромат лимона, но посмотрев на пепел в камине, я вспоминаю тот миг, когда увидела сожженные поля Джозефи. Из бездонного колодца, что разверзся у меня в груди, нескончаемым потоком бьет гнев, обида и все мои потери.

– Я пришла поговорить о том, как остановить убийства, о следующем мятеже. Если ничего не изменится, он непременно случится. Восстание будет более кровавым и обойдется куда дороже, чем предыдущее.

Батерст опирается подбородком на руки.

– На беспорядки уходят ресурсы, которые необходимы для управления колонией. Восстания на Гренаде и Гаити стоили многих человеческих жизней. Я слушаю, миссис Томас.

– Вице-губернатор Мюррей намеренно скрыл ваши приказы. Он желал успокоить плантаторов: те боятся, что, начав изучать Библию, рабы будут стремиться к свободе. Губернатор не понимает, что все и без того жаждут свободы, все. Когда рабы поверили, что король Георг их освободил, а Мюррей не пускает на волю, они сбросили с себя ярмо, восхваляя короля.

– Вероятно, это просто недоразумение, мадам.

– Нет. Совершено преступление. Происходящее создает атмосферу недоверия. Кого винить в восстаниях, если ваши чиновники не выполняют ваши же приказы?

Лорд Батерст усаживается обратно в свое кресло.

– Возможно, Мюррей – не тот человек, который должен возглавлять Демерару.

– Все это дело его рук и рук Совета. Они обложили свободных цветных женщин карательными налогами. Совет не считает, что цветные женщины должны быть свободными, иметь деньги и жить мирно. Губернатор творит произвол. Они обезглавливают и вешают рабов без разбора. Пытаются задушить надежду народа, который жаждет свободы, жаждет сам собой распоряжаться.

– Мюррей угрожает и свободным цветным женщинам? Вы – глава восставших, мадам?

– Само мое присутствие здесь – акт восстания, потому что я поступила наперекор этим людям. Мюррей пытается навредить нам с помощью налогов. Совет колонии хочет, чтобы только мы, женщины, заплатили за ущерб, который был нанесен городу. Мы – добрые колонистки и внесем свою долю, но отстроенные здания нужны всем гражданам. Разве не должны платить все состоятельные люди?

Он сжал пальцы и кивнул.

– Звучит и впрямь несправедливо, но как это может вызвать следующее восстание?

– В свое время я жила на Гренаде. Многие плантаторы-католики присоединились к мятежу Федонов, поскольку губернатор несправедливо с ними обращался, ущемляя налогами и реквизируя имущество. Совет Демерары будет и дальше измываться над нами, навязывая суровые законы. Когда мужчинам что-то сходит с рук, они тут же устраивают новые проблемы.

– Беда, миссис Томас. Смута и раздоры разжигают соответствующие настроения в народе.

– Если это означает, что люди восстанут, то вы правы. Многих освободили по законам Англии. Если Совет продолжит издавать несправедливые указы, что помешает им отменить наши вольные? Ничего. Они могут изменить условия выкупа. Это повод для бунта.

Он налил чай в чашку.

– Ничего подобного они не сделают. Вы преувеличиваете.

– А что их остановит? Приличия? Одного из рабов ополченцы убили за то, что он восхвалял короля Георга. У него даже не было оружия. Ему отрубили голову, надели ее на кол и воткнули у меня во дворе. Разве это похоже на разумный поступок?

Глаза лорда расширились, затем он сложил руки.

– О чем вы меня просите?

– Отмените этот налог для свободных женщин. Отправьте в Демерару, на Барбадос, Доминику, Гренаду, Монтсеррат, по всем островам Вест-Индии весть, что нападки на женщин недопустимы. Объявите, что налоги и законы нельзя использовать для отнятия завоеванных нами свобод. Отправьте это послание. Сделайте это во всеуслышание.

– Я приму ваши слова к сведению, миссис Томас.

– Вы можете сделать больше. Бездействие лишь потворствует старикам, которые запугивают с помощью закона добропорядочных граждан. Верных подданных короны. Если вы ничего не предпримете, они нанесут еще больше вреда. И тогда вы получите очередную Гренаду. Или Гаити. Говорят, там мятежники одержали верх.

Батерст сглатывает комок в горле и кивает.

– Вы прекрасно все объяснили.

Раздается стук в дверь.

– Войдите! – говорит он.

Это Джонсон.

– Вот, сэр. Почти сухие и в основном можно разобрать.

– Благодарю.

Слуга выходит, а патрон колоний берет мои документы. Он направляется к окну и просматривает листки один за другим.

Батерст не спешит, и я смотрю в окно, раздумывая, куда бы нам с племянницей отправиться дальше в нашей роскошной карете. Прокатиться вокруг Кенсингтонского дворца? К «Гюнтеру», отведать мороженого? За покупками? Или вернуться к Уильяму и заняться планированием моего бегства из Демерары?

Я спокойна. Я сделала все, что было в моих силах.

Больше мне нечего сказать, чтобы поколебать Батерста.

Он кладет мои бумаги на свой стол, затем садится рядом со мной на кушетку.

– Я все понимаю. Понимаю.

– Означает ли это, что вы поможете?

– Это означает, что я сделаю больше. Я согласен, что этот налог необходимо отменить. Сегодня же напишу приказ. Вам прислать копию или вы желаете подождать?

– Если вы не возражаете, я могу посидеть здесь, насладиться чаем и подождать. Я отвезу ваш приказ в Демерару. И сообщу всем, что со свободными женщинами будут обращаться справедливо, согласно британским законам.

– Да, мадам, миссис Дороти Кирван Томас.

Смакуя свой теплый чай, впитываю его слова. Его светлость назвал меня по имени.

Эпилог

Демерара, октябрь 1824

Держа Мэри за руку, я стою у борта шлюпа и смотрю, как увеличивается в размерах Демерара, а речная вода меняется от голубого к зеленому и коричневато-белому.

Царит липкая жара. Короткие рыжие рукава прилипли к рукам. Когда потеплело, мы сменили тяжелые плотные одежды на простые муслиновые платья. Я люблю сухой жаркий климат местных берегов.

При мне есть копия указа, однако лорд Батерст послал весть об отмене налога через адмиралтейство, чтобы ее доставили непосредственно вице-губернатору Мюррею. Я слышала, что мерзавца сняли с должности в апреле.

И хорошо, поскольку я не желаю его видеть. Не хочу злорадствовать. Мне нет нужды подвергать испытанию хрупкое себялюбие старика.

Тоска по дому снедает душу. Впервые за долгое время у меня нет ощущения, что у нас все отнимут.

Ко мне подходит Люси ван ден Вельден.

– Миссис Томас, благодарю вас, что помогли вернуться в Демерару.

– Тебе нужно увидеться с отцом. Вам необходимо объясниться.

– Спасибо, мэм. Спасибо.

Я киваю и поворачиваюсь обратно к Мэри. Та смотрит на воду, как прежде смотрела Крисси. Моя младшая дочь говорит, что они с майором влюблены друг в друга, но до сих пор не поженились. Ничем хорошим это

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 140
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королева острова - Ванесса Райли бесплатно.
Похожие на Королева острова - Ванесса Райли книги

Оставить комментарий