Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы добились своего, тетушка. На нас все смотрят.
Люди, встречающиеся нам на пути, останавливаются и глазеют. Элизабет заливается краской, ее смуглая кожа скоро совсем покраснеет, словно плод кешью.
Я надела кремовый тюрбан, что прислал Келлс. Такого не найдешь в магазинах лондонского Чипсайда. Этот убор сшит на заказ модисткой в Бриджтауне, на Барбадосе.
Элизабет дергает шаль, будто та может ее спрятать. Она вздыхает, затем поднимает голову.
– Мне повезло разделить с тобой это приключение.
Я благодарно прижимаю ее руку к своей груди. Золотые дублоны, вплетенные в мой лиф, звенят, будто медали.
– Ты прекрасно выглядишь, тетя. Лорд Батерст не сможет отказать королеве островов.
Так называл меня мой Томас. Он всегда со мной рядом. И никогда меня не оставит. Со мной Келлс и принц Уильям. Каждый своим огнем менял мое сердце. Мои дети и мами тоже со мной. Китти здесь, она рядом, улыбается, глядя на пони. Салли и моя сестра Элла. Все, кто был мне близок, остались в моей душе.
Я сжимаю руку племянницы.
– Я не знаю, что сказать ему при встрече.
Элизабет смотрит на меня. В ее глазах отражаются мои золотые украшения. Надеюсь, я выгляжу уверенной в себе женщиной, которая прожила хорошую жизнь и была любима.
Темнокожая, прекрасная и неудержимая – вот какая я.
Лошади быстро проносятся по улицам, затем замедляют бег.
– Слова придут, – говорит Элизабет, обнимая меня. Украшения на нас звякают, будто церковные колокола.
– Это Уайтхолл, тетя. То большое здание, похожее на замок, – военное ведомство.
Лакей спрыгивает с запяток и отходит в сторону. Распахивает дверь и склоняется внутрь. Ярко-красный рукав, ладонь в белой перчатке, которую я беру собственной, затянутой в хлопковую перчатку рукой и выхожу. Элизабет поправляет шлейф моего платья – многие ярды шелка, на вырезе – глубокие складки. Этот фарс может сработать.
Высоко подняв голову, я шагаю вперед и говорю лакею:
– Мне нужно, чтобы ты открыл дверь и объявил: «Миссис Дороти Кирван Томас к лорду Батерсту». Произнеси мое имя отчетливо, это важно.
Достав из кошелька несколько монет, я вкладываю их ему в ладонь.
Лакей энергично кивает. Я следую за ним в трех шагах, словно это слуга из моей королевской свиты.
Мы входим в каменное здание. Его арки напоминают все храмы, все церкви, в которых я побывала, даже те, что захватили англичане. Я еще чуть-чуть задираю подбородок.
Впереди за столом сидит клерк. Прямо как в конторе мистера Бейтса. Мой лакей одергивает лацкан своей плотной формы.
– Миссис Дороти Кирван Томас к лорду Батерсту.
Клерк вскакивает из-за стола с вытаращенными глазами.
– Позвольте мне оповестить его светлость.
Время идет.
Люди глазеют.
Лакей возвращается к карете, которая заняла едва ли не всю улицу.
В холл выходит высокий худой человек с седыми волосами и длинным кривоватым носом. На нем иссиня-черный фрак, на нагрудном кармане позвякивают медали.
– Мадам. – Он кланяется, быстро кивая. – Батерст. Рад приветствовать вас в Англии. От имени короля заявляю: для меня честь знакомство с вами.
– Боже храни короля Георга Четвертого. Я приехала по неотложной надобности. Надеюсь, у вас найдется время для встречи со мной?
– Конечно, мадам.
Он ведет меня в свой кабинет.
– Нечасто ко мне заглядывают иностранные гости. – А клерку бросает: – Освободите мое расписание до окончания этой встречи.
Дверь в его кабинет – помещение размером с мою гостиную на Робб-стрит – закрывается. Портьеры раздвинуты. Моя карета, во всем своем великолепии, ждет у входа.
– Итак, миссис Кирван.
– Миссис Дороти Кирван Томас.
– Верно. Присаживайтесь, мадам.
В кабинете стоит простая кушетка розового цвета у невысокого столика и два стула на прямых ножках по обе его стороны. Я опускаюсь на кушетку, расправляя шлейф.
Лорд Батерст проходит к противоположной стороне и садится.
– Откуда вы? И что у вас за послание?
– Я из колонии Демерара.
– Демерара? Но это не название африканского племени?
– Нет, Демерара – нет. Это колония, которую британцы отвоевали у голландцев и французов. Я пережила восстание 1823 года. Чиновники Совета, которые отчитываются перед вами, не следовали вашим указаниям. Они сделали жизнь рабов невыносимой.
– Вы прибыли ради отмены рабства? Но тут я не могу ничего поделать. Для этого требуются дебаты в парламенте.
– И не забыть про выплаты рабовладельцам, чтобы те были посговорчивее. Да, да, знаю. Однако же я не для того приехала.
Он барабанит кончиками пальцев по столу.
– Тогда ради чего?
Я запускаю руку в свой ридикюль, туда, где лежит моя вольная, и достаю бумаги с аргументами, которые подготовил для меня Клуб развлечений. Я протягиваю их Батерсту, и мне становится немного легче дышать: теперь он может их прочитать, а затем начать действовать.
Батерст кладет листы на свой порядком захламленный стол, где уже лежат книги, свернутые карты и разные списки.
– Я прочту это позже. Лучше услышать все от вас. Очевидно, вы приложили много усилий и средств, чтобы здесь оказаться.
Он прав.
Вся моя жизнь вела меня к этой минуте, но я устала. И слов нет.
Лондон, 1824. Уайтхолл – простые слова
Я сижу в кабинете лорда Батерста, мое сердце стучит, как барабан воина. Оно грохочет у меня в груди.
– Мадам, говорите яснее. Простыми словами. Я слушаю.
– Я приехала, чтобы положить конец новым восстаниям. Полагаю, что вы принимали законы об улучшении жизни рабов именно с такой целью.
– Верно. Мятежи дорого нам обходятся: это человеческие жизни, финансовый ущерб и трата ресурсов. После введения улучшений рабы были бы довольны.
В животе у меня полыхает огонь при упоминании довольных рабов, но мне нужно сосредоточиться. Парламент может положить конец рабству, а лорд Батерст – положить конец этим беззаконным налогам.
Кто-то стучит в дверь.
– Войдите, – говорит Батерст.
Слуга вносит чайный сервиз.
– Не желаете ли подкрепиться, миссис Кирван Томас? – указывает лорд Батерст на серебряный чайник без изысков. Из носика поднимается пар.
От стараний выражаться велеречиво и осторожно у меня пересыхает в горле.
– Пожалуй.
Водрузив тяжелый поднос поверх моих бумаг, слуга принимается разжигать камин. Лорд Батерст пытается вызволить записи, но чай проливается и растекается по чернилам. Закорючки превращаются в размытые волны цвета индиго.
– Сэр, это извещения о налогах. Женщины оказались под ударом. Мы описали все причины, по которым считаем это несправедливым.
Лорд берет промокшие бумаги и передает слуге.
– Джонсон, взгляните, можно ли их спасти.
Я смотрю на человека, что уносит прочь испорченные листки, и перевожу взгляд на улицу, где стоит карета с моей дамфо. Сердце переполняется силой. Я
- Душевный Покой. Лучшее - Валерий Лашманов - Прочая детская литература / Прочие приключения / Русская классическая проза
- TRANSHUMANISM INC. - Виктор Олегович Пелевин - Русская классическая проза
- Царь Горы, Или Тайна Кира Великого - Сергей Смирнов - Историческая проза
- Дыши! План вселенной на тебя безупречен - Мод Анкауа - Русская классическая проза
- Держи меня за руку - Долен Перкин-Вальдез - Историческая проза / Русская классическая проза
- Тишина на дне коробки - Алёна Левашова-Черникова - Русская классическая проза
- Ноттингем - Лина Винчестер - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Столетняя война - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Северо-Запад - Зэди Смит - Русская классическая проза
- Не верь никому - Джиллиан Френч - Русская классическая проза