Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 297

4695

Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσινα в ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖα в след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная, не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούς много вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.

4696

Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖς ἠ ἐμπόρια σου πλοῖα в XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.

4697

Обогащали тебя.

4698

Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.

4699

Т. е. среди моря.

4700

Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.

4701

Ἐπιβάται — слав. всадницы, но современные филологи сл. ἐπιβάτης придают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner. 1. с. 2, 444.

4702

Πρωρεῖς (от πρῶρα — нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.

4703

Апок. 18. 19.

4704

Ἐκστήσονται — слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.

4705

Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν — в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

4706

Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.

4707

Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.

4708

Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σου в ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов (νήσους)".

4709

Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.

4710

В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе.

4711

Λοιμούς — слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.

4712

Ἐκκενώσουσιν — ср. 5, 3.

4713

Στρώσουσιν — разстелют и потопчут ногами.

4714

Θανάτοις — слав. смертьми.

4715

Т. е. подобия Богу. Феодорит.

4716

Πλήης — наполненный.

4717

Σάρδιος — слав. сардием.

4718

Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner. 1. с. 3, 455.

4719

Ὀνύχιον от ὄνυξ — алмаз.

4720

Т. е. блестящих, как огонь.

4721

В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.

4722

Ἐτραυματίσθης — слав. уязвлен, т. е. поражен мечем.

4723

Παραδειγματισθῆναι — слав. во обличение. См. Иер. 8:2.

4724

Слав. учинен еси соотв. ἕγένου — был.

4725

В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев. Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer. Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.

4726

Т. е. величие и силу. Иероним.

4727

Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.

4728

В алекс. доб. αὐτῶν — их.

4729

Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸς или Κύριος.

4730

Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.

4731

Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.

4732

Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.

4733

Великим змеем называется фараон, а не враги его.

4734

Слав. аз же соотв. καὶ — в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я, противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.

4735

Πτέρυγας — слав. крилома. Филологи придают сл. πτέρυξ значение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner. 1. с. 4, 522.

4736

Περισταλεῖς — не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.

4737

Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.

4738

Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο — ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.

4739

От злорадства.

4740

В алекс. доб. πᾶσα — вся, в др. гр. и слав. нет.

4741

С северных до южных пределов Египта.

4742

Αἴγυπτον — слав. Египта, в рус. син. Египтян.

4743

Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.

4744

Πλείανας — т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.

4745

Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).

4746

В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог; в слав. Адонаи — соотв. Ἀδοναῒ в XII.

4747

Т. е. осадныя работы над Тиром, предвозвещаемыя пророком в 26, 7 — 14.

4748

Т. е. по воле Божией Навуходоносор осаждал Тир. Слав. зане послужи соотв. ἀνθѴ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58;Ѵ58; ὧν ἠργάσατο — компл., а в алекс. и мн. других: ὅσα ἐποίησαν, в ват. и text. recept. нет всего предложения.

4749

Рог — символ силы и могущества (Пс. 131:17), основанного на благочестии народа (Феодорит), и предвестник Мессианского спасения (Ев. Луки 1, 69).

4750

Пророку Иезекиилю.

4751

Ὢ ὢ — слав. оле, оле! Пользуемся уклонением рус. синод. пер.

4752

Слав. приближается соотв. ἐγγίζει — лук. спп., компл. и вульг. aappropinquat, а в алекс. ἐγγύς, в ват., text. recept. и др. опущено.

1 ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий