Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 297

4868

Слав. не будут ктому малы числом на земли соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет.

4869

Об исполнении пророчества 34 главы говорит Ап. Петр. 1 Петра 2:25.

4870

На горе Сеир издавна поселились Идумеи (Быт. 36 гл.), всегда враждебно относившиеся к Иудеям.

4871

Ἐπεκάθισας — слав. приседела; вульгарно можно бы перевести: "подсиживала".

4872

Т. е. во время погибели их при Навуходоносоре, в наказание "за неправду предо Мною". Феодорит. Срав. Пс. 136:7.

4873

Букв. согрешила на кровь.

4874

Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.

4875

Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα — в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

4876

Αἰώνιον слав. во век.

4877

Иудейское и Израильское царства.

4878

Иудеи.

4879

Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.

4880

Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸν в лук. спп., в др. нет.

4881

И взыдосте и бысте поношением уст.

4882

Εἰ μὴслав. аще не опускаем.

4883

Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξ ὅλης καρδίας лук. спп., в алекс. и др. нет.

4884

Ἀτιμάσαντες ψυχὰς — букв. обезчестивше души, пользуемся рус. син. переводом.

4885

Προνομη — грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием.

4886

Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.

4887

В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.

4888

Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.

4889

Т. е. из Вавилонского плена.

4890

Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε — страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.

4891

Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι — в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι — опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).

4892

Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται — в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.

4893

В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.

4894

Γεννήσω — слав. нарожду.

4895

По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них.

4896

Ἄτεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.

4897

"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.

4898

Гр. δώσω ἐν ὑμῖν — дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.

4899

Слав. я соотв. αὐτὰ — в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.

4900

Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.

4901

Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.

4902

Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.

4903

Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν — пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.

4904

Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶκος Ἰσραὴλ в других нет.

4905

ἈνθѴ58; ὦν ὅτι — слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.

4906

Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν — явились (компл.) или ἐκάθισαν (все другие спп.).

4907

Τὰς καθημένας… τὰς ἠφανισμένας — считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.

4908

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.

4909

В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.

4910

Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι — слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.

4911

Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.

4912

Προβάτων ἀνθρώπων слав. стад человеческих, букв. овец — людей.

4913

Слав. Господни соотв. Κυρίου — в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος — алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он, т. е. Господь.

4914

Слав. введу соотв. εἰσάγω — в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω — несу.

4915

Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον — в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.

4916

Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη — в 22, 51 и περιετάθη — 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.

4917

Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.

4918

Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer. Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.

4919

Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).

4920

Т. е. все колена Израильского царства.

4921

Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου — в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.

4922

1 ... 258 259 260 261 262 263 264 265 266 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий