Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 297

Μιανω (ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).

4459

Идолам.

4460

Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.

4461

Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.

4462

Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.

4463

Клятвенно.

4464

Ἔταξαν θυμὸν δόρων — букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸν значут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. (Schleusner. 1. с. 3, 87).

4465

Ἀββαμὰ — слав. Аввама — евр. הבמה — высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.

4466

Ἀπαρχαῖς начальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих.

4467

Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.

4468

Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.

4469

По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.

4470

В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅτε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.

4471

Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης — в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.

4472

Εἰ εἰσακούετε о если бы послушали!

4473

Ἐπιτηδεύμασιν — слав. в рукотворениих. Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.

4474

Слав. Израилеве соотв. Ἰσραὴλ — в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.

4475

Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριος в ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.

4476

Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς — в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.

4477

Ἀγιασθήσομαι — т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.

4478

По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα — дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.

4479

Κόψεσθε — "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.

4480

В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.

4481

Θαιμὰνевр. תימן — юг, слав. юг.

4482

Δαρώμ — слав. дарома — евр. דרום — полдень.

4483

Ἠγούμενον — слав. старейшину; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".

4484

Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב — юг.

4485

Нагевове см. пред. прим.

4486

В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. гр. и слав. нет.

4487

Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все.

4488

По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.

4489

Λεγομένη — т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.

4490

Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.

4491

Слав. меч соотв. ρομφαίαν или μάχαιραν в XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον — кинжал, нож.

4492

Ἐν συντριβη — т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.

4493

Т. е. наступает страшное бедствие.

4494

Ἐκψύξει — испустит дух.

4495

Т. е. Господь.

4496

Ἔδωκεν τὴν ἐτοίμην — букв. дал готовым.

4497

В гр. спп. добавлено: Μοι — т. е. живущие близ Меня священники; срав. 9, 6. Феодорит.

4498

Δεδικαίωται — оправдася, т. е. пророчество.

4499

Израилево. Срав. 19, 14.

4500

Т. е. совершенного истребления без остатка евр. народа не будет. Так впоследствии и Апостол изъясняет все пророчества. Римл. 11 гл.

4501

Букв. ударь рукою об руку.

4502

Удвоение и утроение меча, по Феодориту и Иерониму, означает нашествия неоднократныя на Иудею Навуходоносора: при Иоакиме, Иехонии и Седекии.

4503

Т. е. хорошо отточен и хорошо вычищен.

4504

Слав. яко молния соотв. ὡς ἀστραπὴ — в компл. и лук. спп., в др. нет.

4505

Ὀξύου — слав. острися.

4506

Πρόσωπον — т. е. лезвие.

4507

Слав. начала — ἀρχαὶ.

4508

Как указатель пути.

4509

Ἀναβρᾶσαι — бук. слав. вскипети. Имеется в виду употребительный способ трясения урны с палочками, которыя, переворачиваясь в сосуде, как бы "кипели". Schleusner. 1. с. 1, 210. Это — равдомантия.

4510

Βελοστάσεις — см. 4, 2.

4511

Навуходоносор.

4512

Жителям Иерусалима.

4513

Т. е. в покое и праздности проводящих время, подобно юбилейному году (Лев. 25:8 — 12), потому что его волхвование о походе на Иерусалим, по мнению жителей последняго, будет безуспешно. Феодорит и Иероним.

4514

Иерусалима, т. е. клятвопреступление Седекии пожелает наказать. См. об этом клятвопреступлении в 17, 17–20.

4515

Т. е. на деле исполняли их.

4516

Т. е. клятвопреступлением и другими пороками.

4517

Царь Седекия.

4518

Πέρας — слав. конец, для ясности речи изменяем падеж.

4519

Первосвященник и его головной убор.

4520

Царь и его корона.

1 ... 251 252 253 254 255 256 257 258 259 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий