Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 ... 297

4287

Т. е. не по лицемерным словам пред пророком, а по действительному настроению сердца и мыслей его.

4288

Слав. да уклонят соотв. μὴ πλαγιάσωσι — в 42, 49, 68, 87, 90, 91, 228, 233, 306, альд., а в алекс. μὴ διαστρέψωσιν. В слав. опущено μὴ. существующее во всех гр. спп., а потому и неправильная мысль получается. В 11 ст. есть по слав. не, и здесь следовало его вставить.

4289

Θήσομα ― слав. положу.

4290

Πλανηθῇ т. е. свою выдумку выдаст за Господне откровение.

4291

Ἐπλάνησα — ввел в заблуждение, т. е. припишет Мне свое заблуждение.

4292

В гр. спп. добавл. μου, также в вульг. и евр., в слав. почему-то опущено.

4293

Понесут одинаковое наказание и лицемеры-совопросники и самообманщики-лжепророки. Феодорит.

4294

Т. е. жители, населяющие страну и землю.

4295

Τιμωρήσομαι — отомщу, слав. умучу.

4296

Слав. Адонаи соотв. Dominus в вульг. и евр. אדני, а по греч. нет.

4297

Слав. своих соотв. αὐτῶν — в 147 и 228 спп., в др. греч. и лат. нет.

4298

В кровопролитии — по рус. син. переводу.

4299

Слав. человеки соотв. ед. ч. ἄνθρωπον.

4300

Ἐν αὐτῆς — в ват., text. recept. и др., а в алекс. и слав. нет.

4301

Не будете обвинять Меня в жестокости наказания этими бедствиями. Феодорит.

4302

Сознанием справедливости и пользы от посланных Господом бедствий: наказания грешников и исправления кающихся.

4303

Τί ἂν γένοιτο — что было-бы?

4304

Т. е. обгорелое и опаленное огнем.

4305

Т. е. каким бывает.

4306

Такими будут и жители Иерусалима.

4307

"Ибо Иерусалим отвергся благочестия Ноя и Сима, утратил и самое родство с ними". Феодорит и Иероним.

4308

Слав. рождение соотв. γέννησις — в № 23, а в др. γένεσις — бытие.

4309

С евр. не обрезали пупа.

4310

Т. е. для очищения от крови. Феодор. Слав. на спасение соотв. εἰς σοτηρίαν — в лук. спп., компл., у Феод. и Фильда, в др. нет.

4311

По свид. Иеронима. акушерки в древности посыпали солию, для укрепления организма, новорожденных младенцев.

4312

Гр. του παθεῖν τι ἐπὶ σε — слав. пострадати что о тебе, по русски едва ли буквально можно и перевести. Следуем русск. синод. переводу.

4313

Τῇ σκολιότητι — стропотством, кривизной, пронырством, лукавством.

4314

Πεφυρμένην — оскверненную, слав. смешена.

4315

Слав. жива буди и рекох ти: в крови твоей соотв. ζῆσον καὶ εῖπόν σοι σύν τῷ αἵματι — в лук. спп. и компл., в вульг. и евр. есть, а в алекс. и др. гр. спп. нет.

4316

Слав. в крови соотв. ἐν τῷ αἵματι — в № 42, 62, у Феодорита, в евр. и вульг., а во всех других ἐκ του αἵματος — от крови; по изъяснению Феодорита: в крови, т. е. в кровавых жертвах, приносимых Господу, жизнь и спасение Израильтян.

4317

Слав. просветлеша, если и соотв. гр. ἀνέτειλε, — так как сл. ἀνατέλλω в приложении к солнцу значит: светать, блистать, и т. п., то неуместно здесь. Обычно и евр. слову и греческому все толковники и переводчики придают значение: рости.

4318

Ἀσχημονοῦσα еще в 22 и 39 стт. это слово употребляется и в 23, 29 и по слав. переводится различно: здесь: без красы, в 22 ст. — безобразна, в 39 — безстудна, в 23, 29 — посрамлена. Соображаясь с слав. пер. и контекстом, и мы различно переводим.

4319

Καταλυόντων от καταλύω — выпрягаю лошадей, заезжаю для отдыха и ночлега, и т. п., слав. витающих, т. е. время возмужания; в рус. синод. любви.

4320

Гр. ὑάκινθος — слав. червлены, по Иерониму, фиолетовая нарядная женская обувь. Букв. обул тебя в гиацинт.

4321

Белая дорогая льняная материя.

4322

Τρίχαπτον (от θρίξ волось и ἅπτομαι касаюсь), — что накладыеается на волоса; слав. трихаптон.

4323

Τὸ κάθεμα — слав. гривну.

4324

Слав. трихапты — гр. τρίχαπτα плетенья, как бы из тонкнх волос, сделанныя. Иероним.

4325

Σεμίδαλιν слав. семидал, букв. лучшая чистая мука.

4326

Сподобилась от соседних народов царских почестей. Феодорит.

4327

Злоупотребляла своею красотою и именем избранного Богом народа.

4328

Ἔκχεας τὴν πορνείαν σου — излияла еси блужение твое.

4329

Слав. тому была еси соотв. αὐτῷ ἐγίνου, в вульг. eius fieris, в др. 3-е лиц. ἐγένετο или ἐγίνετο — лук. спп., алекс. и компл. изд., а в ват., text. recept. и в большинстве гр. спп. вовсе нет.

4330

Слав. ему же не подобаше соотв. ὃ οὐκ ἔσται — чего не будет — в алекс., 23, 62, 26, 49, 90, а в ват., text. recept. и др. гр. спп., вульг. и евр. нет. Или слав. переводчики допустили перифраз, или было чтение, ныне утраченное.

4331

Т. е. сделанных из материи, а не из металла, дерева, камня, и т. п.

4332

Это невероятное идолопоклонство неповторяемо и неисполнимо впредь: более не войдешь в капища и не будет сего идолопоклонства.

4333

В алекс., ват., text. recept. и мн. др. поставлено наоборот; из золота Моего и серебра Моего.

4334

Περιέβαλες αὐτὰς (ват., text. recept.), т. е. εἰκόνας — муж. изображения одела своими одеждами. По алекс. код. περ… αὐτὰ, т. е. εἴδολα — идолов. Слав. пер. одеялася еси в ня, т. е. сама нарядилась в уборы, не соотв. контексту, поэтому отступаем.

4335

Т. е. в жертву, угодную языческим богам.

4336

Вопросная форма в слав. переводе соотв. вульг., а по греч, удивление: ὡς μικρὰ ἐπόρνευσας, — какь мало ты соблудила!

4337

Слав. и се соотв. καὶ ἰδού — в лук. спп. и компл., а в др. ἐὰν — если.

4338

Т. е. языческие идолопоклоннические и блудодейственные обычаи.

4339

Т. е. людям.

4340

Т. е. с истинного на богопротивный путь.

4341

Слав. сынми соотв. τούς υἱούς — в XII, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 147, 231, компл., у Ориг. и Иерон., в вульг. filios, и в евр. т., а в алекс., ват., text. recept. и др. τὰς θυγατέρας — дочерьми.

4342

Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.

1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий