Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 297

4342

Слав. Ассировыми нет нигде соотв., везде читается Ассур.

4343

Слав. заветы соотв мн. ч. в ват. διαθήκας, а в алекс. ед. διαθήκην. У Феодорита и в евр. т. блужение.

4344

По гр. здесь стоит καὶ, почему-то по слав. опущенное и вполне уместное.

4345

Διαθω — расположу, направлю; слав. сотворю.

4346

Слав. сердцу соотв. τῇ καρδίᾳ — в компл., cordi у Иеронима и в евр., а об. θυγατέρα — дочери.

4347

Т. е. "подвластных тебе городов, которые ты должна была учить благочестию". Феодорит.

4348

Ἐρασταῖς — слав. рачителем.

4349

Ἐφόρτιζες — как корабль нагружают клажей.

4350

Израильская блудница превзошла даже уличных блудниц, которыя берут, по крайней мере, деньги за свой блуд, а она безплатно блудила, как бы "для блуда", находя, очевидно, в последнем себе награду, и кроме того, по 33 ст., щедро награждая за это своих любовников. Феодорит.

4351

Т. е. по 33 ст., на подарки любовникам своим. Ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου — букв. слав. излияла еси медь твою, — пользуемся естественным перифразом рус. синод. перевода.

4352

Слав. злобы τὰτὰς κακίς — т. е. всю глубину твоего нравственного падения.

4353

Т. е. не останавливающейся пред пролитием крови прелюбодея.

4354

Ἀποστρέψω — удалю, устраню, лишу, слав. обращу, в рус. синод. конец положу.

4355

В алекс. доб. σου — твоего; в ват., text. recept. и мн др. и слав. нет.

4356

Т. е. любовникам.

4357

См. прим. к 9, 10.

4358

Ἀδελφαὶ слав. сестры мн. ч., хотя в контексте уместнее ед. ч., ἀδελφὴ, как читается в лук. спп. и евр. т.

4359

См. 3 ст.

4360

Справа и слева, т. е. со всех сторон. А если обратиться лицем к востоку, то Самария, расположенная к северу от Иудеи, будет с левой стороны, а Содома, бывшая к югу, окажется с правой стороны от Иудеи и Иерусалима.

4361

Ὃν τρόπον якоже.

4362

Πλὴν слав. обаче, рус. син. вот. А нам представляется естественным в контексте 48–51 ст. знач. ибо.

4363

Ἐδικαίωσας — слав. оправдала еси. Пользуемся рус. син. пер. По мнению Феодорита "подавая им дурной пример своими делами, губила их".

4364

По Иерониму, нравственное и политическое возстановление. Сравн. 55 ст.

4365

Εἰς ἀκοὴν — слав. в слышание.

4366

Т. е. о ея прошедшей судьбе, сострадании к настоящему и, надежде на будущее обращение к Богу, ты не думала.

4367

Презрела еси. В гр. спп. стоит здесь дополнение: ταῦτα (ват., алекс., text. recept.) или ἅραν — клятву презрела (XII, лук. спп.), по слав. нет.

4368

Слав. мн. ч. пути твоя соотв. лук. спп. и компл. τῶν ὀδῶν σου, а об. ед. ч. τῶν ὀδόν σου.

4369

Ἀτιμασθήση — слав. безчестна будеши.

4370

По гр. дважды: σου, т. е. старших тебя и младших тебя.

4371

Εἰς οἰκονομὴν — слав. на созидание: разумеется духовное руководительство и общение по вере и жизни, чтобы построить в них жилище Св. Духа и дом Божий (Еф. 2:22. 1 Петр. 2. 5).

4372

Не от ветхого завета оне произойдут, а от нового — вечнаго. Феодорит.

4373

Безконечная милость Господа к согрешившим людям должна пристыдит их и побудить своевременно отстать от нечестия. Феодорит.

4374

Слав. на соотв. επὶ в лук. спп. и компл. изд, а в алекс., ват. и др. πρὸς — к.

4375

Ἐκτάσει — протяжением, букв. длинный в длину.

4376

Πλήρης ὀνύχων — слав. исполнь ногтьми; можно бы по русски: "весь в когтях".

4377

Ἔχει τὸ ἥγημα — слав. име повеление, — едва ли точно. Сущ. ἥγημα, родств. ἡγέομαι думаю, значит: мысль, намерение. Schleusner. 1. с. 3, 19.

4378

Слав. оскобл. да утвердит корение соотв. вульг. ut firmaret radicem, по гр. в большинстве спп. нет ничего.

4379

Слав. немощен соотв. ват. и др. ἀσθενοῦσαν, а обычно: εὐθηνοῦσαν — цветущей.

4380

По гр. в алекс., альд., лук. спп. доб. μεγάλην — большим.

4381

Направились.

4382

Слав. со грудием — σύν τῷ βώλῳ — глыба земли, ком.

4383

В алекс. доб. Ἰσραὴλ, в др. нет.

4384

Слав. им соотв. αὐτοῖς — в лук. спп. и компл. изд., в др. нет.

4385

Иехонию.

4386

Слав. ед. ч. князя соотв. τούς ἄρχοντας — мн. ч., и в вульг. и евр. мн. ч., а потому уклоняемся. Везде и в параллельных местах мн. ч. Иер. 24:1. 4 Цар. 24:12.

4387

Εἰδάξει — слав. введет, пользуемся рус. син. переводом.

4388

Слав. оскобл. но соотв. ἀλλὰ — в лук. спп. и компл., в алекс. и др. нет.

4389

Иудейский царь Седекия.

4390

Вавилонского царя.

4391

В алекс. и мн. др. доб. διατοῦτο — посему; в слав., ват. и др. нет.

4392

Ἐὰν μὴ — слав. аще не — опускаем.

4393

Т. е. Вавилонский царь.

4394

Т. е. подтверждаемый именем Моим.

4395

Воцарившим его царем Вавилонским.

4396

Т. е. с царем Вавилонским.

4397

Когда вокруг Иерусалима были поставлены осадныя машины и стояли Хаддейскиия войска, осаждавшия его, то египетский фараон двинулся — было на защиту его, но вскоре вернулся, а Иерусалим был взят Халдеями. Иер. 37:5–7.

4398

Седекия.

4399

Навуходоносору.

4400

По гр. вопрос: μὴ σωθήσεται; по слав. положительно: не спасется.

4401

По гр. доб. αὐτὴν — в ват., text. recept., у Фильда и др. αὐτὰ — в алекс., альд., лук. спп., по слав. нет.

4402

Сделаю ответственным за нарушение этой клятвы.

4403

Слав. их соотв. αὐτῶν — в лук. спп. и компл изд., в др. нет.

4404

В алекс. доб. εἰπὸν — скажи.

4405

Гр. δώσω — слав. дам; но все толковники этому слову, как и соотв. ему евр., придают значение: предам земле или посажу.

1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий