Рейтинговые книги
Читем онлайн Королева острова - Ванесса Райли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 140
в своем доме?

Миссис Рэндольф умыла мне лицо.

– Послушай, девочка. У плантаторов две семьи – одна здесь, другая там. Сдается мне, твоя малышка помогла Келлсу принять решение.

– Не знаю… Я думала, вы не хотите, чтобы мы были вместе.

– Нет, Долли. Я не хотела, чтобы ты страдала. Многие женщины пытались заполучить массу Келлса, но, сдается мне, это он тебя заполучил. И что ты будешь делать?

– Говорю же, ничего. Как прежде – работать на него и мистера Фодена.

– Сиди уж здесь. Келлс с тобой счастлив. Тогда он не будет снова ухлестывать за какими-то вдовами или кем еще. И ничего в Обители не изменится.

Я повернулась к ней и прищурилась.

– Что?

– Девчушка, да если его сцапает вдова или одна из плантаторских дочек, думаешь, будут у нас танцы на заднем дворе? Или хлопок на платье, а не просто холстина для ребят с полей? Любая дама из общества завладеет им, и он станет жестоким. Им на нас плевать. Черные ли, коричневые – мы лишь те, кого можно сгнобить за прибыль.

Она хотела, чтобы я волочилась за Келлсом, стала его шлюхой или наложницей. Я почесала голову.

– Объяснитесь.

– Если Келлс тебя выбрал, ты уж поддайся. Я видела, как ты смотрела на хозяина перед его отъездом. Теперь он стал твоему ребенку отцом. Смирись. И тогда все мы спасены.

– От меня зависят все? Это несправедливо.

– Жизнь несправедлива. Ты это знаешь. Но ты можешь помочь и сделать так, чтобы всем еще какое-то время было хорошо. Подумай. Раньше он тебе нравился. Вряд ли будет плохо.

Это был самый изящный довод в пользу похоти, какой я когда-либо слышала. Миссис Рэндольф сошла с ума – я не стану жертвовать своим покоем ради чего-то столь недолговечного.

Демерара, 1774. Новый выбор

Я села в кровати, той, что в моей старой комнате. Не могла заснуть. Оказалось, тело привыкает к одиночеству. И мои косточки привыкли растягиваться во весь рост на широком матрасе. Отодвинувшись от брыкающихся ножек Шарлотты, я зажгла свечу и вышла в коридор, но остановилась у ряда картин. Стерла пальцем пыль с золоченой рамы. Глаза мужчин с портретов взирали на меня свысока, но взгляд единственной в галерее женщины требовал встать прямо и расправить складки на сорочке.

И владеть тем, чем пожелаю.

Узел, что завязался у меня в животе, имел название. Просто я не смела произнести это вслух.

В столовой я наткнулась на полированный стол, ударилась об угол и отвела бедро назад, будто в танце. Я поставила свечу, любуясь красным деревом, которое вчера отполировала до блеска. Апельсиновое масло, что я втирала в поверхность, сладко пахло и придавало сияние, стол был почти как стеклянный и мерцал будто звезды.

Я побрела вокруг него, задвигая и отодвигая стулья, переставляя их то влево, то вправо, и обошла комнату кругом.

Во мне звучал ритм, который требовал выхода. Я покружилась. Косы соскользнули вниз по шее, локоны, свежевымытые, упругие, запутались между пальцами. Они рвались на свободу. Хотели, чтоб я стала смелой и неистовой.

Я представила музыку, которую Полк играет на скрипке, и, напевая, открыла двери в гостиную. Одинокая свеча у меня в руке бросала отблески на мои ноги. Я двигалась мелкими шажками, взмахивала руками и кружилась, будто в менуэте.

Раздались аплодисменты, и сердце подпрыгнуло у меня в груди.

– Для аллеманды тебе нужен партнер.

Келлс.

Жаль, что он мне не мерещился. Руки мои безвольно упали. Сорочка из тонкого хлопка облепила бедра.

– Извините. Не хотела шуметь.

– Нет, не останавливайся, – сказал он. – Рад видеть тебя такой живой и бодрой.

Он стоял у двери. Выглядел Келлс без своего черного сюртука и широкого шейного платка довольно небрежно.

– Да, думаю, с партнером выйдет лучше.

– Мне он не нужен. – Я оправила рукава, мягкая лента обхватила запястья. – Удалось повеселиться на приеме у друзей?

– Нет. Все время мечтал оказаться здесь. – Его взгляд скользнул по мне и опустился на пол, к моим босым ногам.

Засмущавшись, я потерла одну о другую.

Он засмеялся.

– Твои ноги великолепны, как и все остальное.

Было бы глупо прятаться.

– Из-за вас мне хочется проверить, все ли в порядке.

Он шагнул ближе.

– Ты совершенство, Долли, вся как есть.

Келлс взял меня за локоть, скользнул ладонью по плечу.

– Удивительно. Прекрасная и гармоничная.

Даже сквозь ткань я чувствовала жар его касаний.

– Видели ли вы сегодня ван ден Хейфеля, или там был ван ден Вельден?

– Ван ден Вельден болван. Но ван ден Хейфель, прежний глава колонии, снят с должности. Сейчас ее занимает ван Схейленбюрх, но голландцы слишком беспечны. Колония отойдет англичанам.

– С этими делами вы хотели разобраться, когда покидали меня?

Он поджал губы, потом прикусил нижнюю.

– В числе прочего. Необходимо знать, куда дует ветер.

– Здесь он не слишком дует. Воздух чересчур сухой.

Он накрутил прядь моих волос на палец.

– Тебе стоит носить локоны распущенными у лица. Это еще сильнее подчеркнет глаза.

Он взял меня за руки, и мы закружились в аллеманде.

– Мы похожи, Долли.

– Как зеркало, Келлс?

– Да, только ты лицевая сторона стекла, чистая поверхность. А я прячусь за амальгамой.

– И потому мы оба сияем.

Келлс быстро закружил меня, и я упала в его объятия.

– Не думай, будто я благородный. Ничего подобного. Известно, что я все делаю в собственных интересах.

– Вы мужчина, это ожидаемо.

– Мер Бен не ждала этого от меня. Она всегда хотела, чтобы я стал лучше.

Его дружба с моей старой дамфо была столь же крепкой, как моя, и, может, сильнее. Должно быть, он скучал по ней.

– Вы лучший из мужчин, которых я знаю.

– Ты просто мало кого знаешь. – Со вздохом он наклонил меня, и наши лица оказались рядом.

Его ореховые глаза с божественными ресницами обжигали как пламя.

– Долли, я должен объясниться. И хочу принести тебе извинения.

– Спасибо, что заботились обо мне, пока я болела.

Он снова прикусил губу, отчего морщинки стали ярче и розовее.

– Раз я прощен, не стоит искушать судьбу. Нужно отослать тебя в твою комнату, и ты останешься нетронутой, незапятнанной моим желанием.

Пришел час: теперь или никогда заявить на Келлса свои права – или быть проклятой за свои страхи всеми рабами Обители.

Я положила его руку себе на грудь, позволяя ощутить полноту, что дали мне годы и материнство.

– Вот, теперь вы меня коснулись. И что же нам делать?

Он рассмеялся, легко и негромко, но руку не убрал. Лишь сжал крепче. Мизинец проскользнул в петельку пуговицы

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 140
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королева острова - Ванесса Райли бесплатно.
Похожие на Королева острова - Ванесса Райли книги

Оставить комментарий