Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы переезжаем в конце недели. Мистеру Фодену нужна домоправительница с проживанием. Оплата хорошая. И он не против детей.
– Я только вернулся.
– Ну и хорошо.
– Я подумал… – он потер затылок, – я потерял твою любовь?
– Любовь? Не знала, что настолько вам небезразлична. Мои чувства не помешали вам уехать.
– Но они заставили меня вернуться, Долли.
От его покаянного тона я немного остыла, но не совсем.
– Что ж, посмотрим, надолго ли вы останетесь.
Я повернулась уходить, и он удержал меня за руку. Мои пальцы сплелись с его пальцами, а его ладонь обхватила мою.
– Мне нужно было кое-что сделать, Долли. Закончить кое с чем. Я завершил дела и теперь вернулся.
– Вы уже покинули меня однажды. Я не хочу снова от вас зависеть.
Я говорила смело, но пальцы все еще цеплялись за его ладонь, ощущая тепло кожи, пульсацию крови.
– Долли, мы можем идти дальше.
Но теперь для меня этого стало мало. Я рывком освободила руку и вышла в коридор.
– Пойду проверю, не расстроилась ли Шарлотта. Она очень сильно по вам скучала. Не хочу, чтобы дочь запуталась или придумала себе что-то, чего нет.
Потребовались все мои силы, чтобы уйти и покинуть мужчину, который, как мне казалось, хотел меня полюбить. Но мами могла бы подтвердить: то, что мужчина сегодня при тебе, назавтра ничего не значит.
Демерара, 1774. Новые хлопоты
Тем утром я оказалась не в силах встать с постели. Пошевелила уставшими руками и ногами, но не нашла в себе желания двигаться. Разум был словно в тумане, и оставалось лишь глубже зарыться в простыни.
Вечером во вторник, в среду и четверг Келлс, видный политик, всей Демераре дал знать о своем возвращении, устроив званые ужины.
Последние три дня я вставала спозаранку, чтобы отполировать новое столовое серебро, роскошные вилки с четырьмя зубцами. Четырьмя, а не тремя. После обеда я мчалась к Фодену, чтобы позаботиться о его потребностях, потом возвращалась, смывала пот и готовилась подавать ужин.
Не видела ни своей постели, ни девочек с раннего утра. Было бы разумнее не покидать эту комнату… во веки веков.
– Долли, пора вставать. – Китти пыталась меня разбудить. – Тебе нужно работать, а потом отвести нас в Анну Катарину.
У меня был жар, ныло и болело все тело, и не оставалось сил подняться. В глубине души я подумала, не отправиться ли в лазарет, но там пользовали лишь рабов с полей. А кто помогает тем, кто не вполне свободен?
Китти похлопала меня по щекам.
– Ужасно выглядишь, Долли.
Шарлотта все еще спала. Я не могла даже коснуться ее или убрать ножки дочери с моего колена.
– Ступай к миссис Рэндольф, Китти, скажи, мне нездоровится.
Сестра спрыгнула с кровати, и я закрыла глаза.
Когда же их снова открыла, надо мной нависал Келлс.
– Да, Китти, она будто захворала. – Он проверил мой лоб тыльной стороной ладони. – Ты горишь.
– Должно быть, на сей раз мистер Фоден и впрямь болен.
– Что ж, нельзя брать туда Шарлотту и Китти. Им не стоит болеть.
Горло жгло. Кашляя, я наблюдала за Келлсом. У меня не осталось сил сопротивляться.
– Тогда на следующей неделе. Я скоро поправлюсь.
– Я намерен удостовериться, что ты здорова. Раз уж вернулся, сам о тебе позабочусь.
В дверь заглянула миссис Рэндольф.
– Что за шум, сэр?
– Пошлите записки с извинениями, сегодня прием отменяется. У нас тут больная.
Он уперся руками в бедра, изумрудный жилет сверкал золотистой вышивкой. Снова чудные заморские наряды.
– Я встану. Не стоит…
Грудь моя разрывалась от кашля.
– Малышам нельзя болеть. Кашель опасен. – Он склонился, сгреб меня вместе с постельным бельем и поднял на руки.
Шарлотта перекатилась, но не проснулась.
– Пустите меня.
– Нет. Поспишь в другом месте.
– Я могу идти, Келлс.
Он вышел из комнаты со мной, покачивающейся на его руках, и мир закружился.
– Нечего падать и сажать шишки на свою упрямую голову.
Келлс отнес меня к одной из свободных комнат, где никогда не останавливались гости.
– Откройте вот эту спальню, рядом с моей, миссис Рэндольф.
Он уложил меня на холодные простыни очень большой и пустой кровати.
– Миссис Рэндольф, принесите какое-нибудь питье. Должно быть, ее мучает жажда. Помолчи, Долли. Береги силы.
Я смежила веки и принялась ждать, пока мир не перестанет кружиться. Мне нужно было сойти с повозки.
* * *
Вновь распахнув глаза, я увидела окно. Оно было открыто, и я могла смотреть на ночное небо. Мои звезды. О, как мне не хватало окна со звездами.
Моргнув, я заметила миссис Рэндольф в кресле у моей постели. Она утирала мой лоб влажной тканью.
– Ну вот, жар у тебя спал.
Во рту было сухо.
– Прием… Я должна…
– Детка, уж два дня прошло.
Два дня…
– Как Китти и Шарлотта?
– Все хорошо. Мистер Келлс их занимал. Когда не проведывал тебя.
Я потерла лицо.
– Я никогда не болею…
– Ты перетрудилась. Простуда переносится хуже, когда слишком устаешь, чтоб с ней бороться.
– Чем это пахнет? – сморщила нос я.
– Горчичным пластырем. Как сказали, чтобы прогнать простуду и было легче дышать.
– Приходил доктор?
– Мистер Келлс приглашал его, но остался недоволен лечением и воспользовался способом, которым врачевала близкая его семье старушка.
– Миссис Бен? Она милая.
– Ты ее знала? – Она потрепала меня по щеке.
Я отвлеклась на стук двери. На пороге стоял Келлс с Шарлоттой на руках.
– Ей лучше, миссис Рэндольф?
– Да, сэр. Она пришла в себя.
Он вошел и подбросил Шарлотту в воздух.
– Смотри, милая, мамочке лучше.
Она захлопала в ладоши и обняла его за шею.
– Ты говорил, что вылечишь ее. Я рада, что ты вернулся, папа Келлс.
– И я рад. Слушайся миссис Рэндольф, Долли, и поправляйся. А мы с Шарлоттой пойдем к Китти и почитаем. Долли, я собираюсь нанять учителя. Шарлотта будет учиться. Образование очень важно.
Если бы я заплакала, он бы понял, как это меня тронуло.
Поэтому плакать я не могла.
Вцепившись в простыни, я подтянула к себе ткань, пропитанную горчичным запахом.
– Не знаю что и сказать, Келлс.
– Просто выздоравливай. За девочками я присмотрю.
Он ушел с Шарлоттой, которая хихикала так, как давно уже не смеялась. На миг мне будто снова стало пять и па привез мне угощение из своей поездки.
По щеке скатилась слеза, и я отвернулась от миссис Рэндольф. Шарлотте нужен отец. Как я могла отсюда уйти и отказать ей, если сама отдала бы все, чтобы мой па подбрасывал меня вверх и дал угол
- Душевный Покой. Лучшее - Валерий Лашманов - Прочая детская литература / Прочие приключения / Русская классическая проза
- TRANSHUMANISM INC. - Виктор Олегович Пелевин - Русская классическая проза
- Царь Горы, Или Тайна Кира Великого - Сергей Смирнов - Историческая проза
- Дыши! План вселенной на тебя безупречен - Мод Анкауа - Русская классическая проза
- Держи меня за руку - Долен Перкин-Вальдез - Историческая проза / Русская классическая проза
- Тишина на дне коробки - Алёна Левашова-Черникова - Русская классическая проза
- Ноттингем - Лина Винчестер - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Столетняя война - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Северо-Запад - Зэди Смит - Русская классическая проза
- Не верь никому - Джиллиан Френч - Русская классическая проза