Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1034
Ibid. 29: De clamatoribus ex hominibus nostris unusquisque iudex praevideat, ut non sit eis necesse venire ad nos proclamare et dies quos servire debet per neglegentiam non dimittat perdere. Et si habuerit servus noster forinsecus iustitias ad querendum, magister eius cum omni intentione decertet pro eius iustitia; et si aliquo loco minime eam accipere valuerit, tamen ipso servo nostro pro hoc fatigare non permittat, sed magister eius per semetipsum aut suum missum hoc nobis notum facere studeat («О заявителях из наших людей пусть каждый управляющий предпишет, чтобы не было им необходимости ходить к нам, [чтобы] заявлять [о нарушении в отношении себя] и дни, в которые они должны [нам] служить, не позволил бы им терять в праздности. И если наш раб будет искать справедливость на стороне, пусть его начальник со всем тщанием борется за его право; и если где-то он не сможет его добиться, всё же пусть не позволяет нашему рабу утруждать себя из-за этого [дела], однако пусть его начальник попытается сделать об этом известным нам самостоятельно или через своего посланника»). Ср. такой же запрет для homines ecclesiastici во времена правления Пипина Короткого: Cap. 13 (Pipini regis capitulare. a. 754–755). 7: […] Similiter de ecclesiasticis, si ad palatium venerint de eorum causa sibi reclamare super eorum seniore, vapulentur, nisi senior suus pro sua causa transmiserit («Равным образом о [зависимых от] церкви [людям], если они придут по своему делу ко дворцу жаловаться на своего хозяина, пусть будут пороты, если только их не послал их сам хозяин по своему делу»).
1035
См. фрагменты текста: Ed. Chloth. 14 ([…] ecclesiarum res sacerdotum et pauperum qui se defensare non possunt, a iudicibus publecis usque audientiam per iustitiam defensatur, salva eminitate praecidentium domnorum, quod ecclesiae aut potentum […]).
1036
Cap. 41. 9-10: Homo denarialis non ante haereditare in suam agnationem poterit, quam usque ad tertiam generationem perveniat. Homo cartularius similiter («Отпущенный через «вышибание» денария может оставить имущество в своём роду не прежде, чем если [наследник] будет принадлежать к третьему поколению [т. е. своим внукам]. То же самое — отпущенный по грамоте»). Верный перевод глагола hereditare («оставить свой пекулий своим же наследникам») см. в словаре: Niermeyer J.F. Op. cit. P. 485.
1037
Следует напомнить о том, что, согласно L. Rib. 60 (57), 4, в случае смерти homo denariatus без детей всё его имущество отходило королю. Не исключено, что та же процедура ожидала и выморочное имущество отпущенных «по римскому закону» рабов, хотя прямых данных об этом в Рипуарской правде нет.
1038
Cap. 142. 2: […] Si ille servus qui iniuste venditus vel ingenuus dimissus apparet, non alter pro eo in loco illius restituatur; quia dixerunt aliqui, quod idem servus, qui ingenuus dimissus fuerat, denuo ad servitium redire non debeat: sed pristino domino et servitio restitutus fiat, iudicaverunt («Если раб, который будет незаконно продан или окажется отпущенным на свободу, пусть не возмещают [господину] другого [раба] вместо этого; поскольку некоторые говорили, что не должен вновь возвращаться в рабство тот же раб, который будет отпущен на волю. Однако [по указанию короля] рассудили, что необходимо будет возвратить [его] прежнему хозяину и к [выполняемой им] службе»).
1039
Ibid. 11: Et hoc iudicaverunt, ut, si servus cartam ingenuitatis adtulerit, si servus eiusdem cartae auctores legitimum habere non potuerit, domino servi ipsam falsare liceat («И [также на собрании] порешили о том, чтобы, если раб предъявит грамоту освобождения, и если он не сможет представить законного свидетеля, эта [грамота] может быть признана его господином подложной»).
1040
Cap. 39. 7: Si quis per cartam ingenuitatis a domino suo legitime libertatem est consecutus, liber permaneat. Si vero aliquis eum iniuste inservire temptaverit, et ille cartam ingenuitatis suae ostenderit et adversarium se inservire velle comprobaverit, ille qui hoc temptavit multam quae in carta scripta est solvere cogatur. Si vero carta non paruerit sed iam ab illo qui eum inservire voluerit disfacta est, weregeldum eius componat, duas partes illi quem inservire voluerit, tertiam regi, et ille iterum per praeceptum regis libertatem suam conquirat («Если кто-то получил от своего господина свободу законно, по грамоте освобождения, пусть пребывает [вечно] свободным. Если же кто-то незаконно попытается его поработить, а тот продемонстрирует свою грамоту об освобождении, и соперник подтвердит, что хочет его поработить, пусть тот, кто посмеет это [сделать], заплатит штраф, который записан в грамоте [на данный случай]. Если же грамоты нет или она даже будет порвана тем, кто будет желать обратить его в рабство, пусть [вольноотпущенник] выплатит свой вергельд — две части тому, кто его хочет поработить, и третью королю, и пусть он снова добивается себе свободы по предписанию короля»).
1041
Lex Franc.
- Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима - Лидия Винничук - История
- Жизнь древнего Рима - Мария Сергеенко - История
- Экономика Древнего Востока, Древней Греции, Древнего Рима, Древней Руси - Коллектив авторов -- История - История / Экономика
- Очерки по истории архитектуры Т.2 - Николай Брунов - История
- История Древней Греции в биографиях - Г. Штоль - История
- Жизни философов и софистов - Евнапий - История
- Испания от античности к Средневековью - Юлий Циркин - История
- Англия Тюдоров. Полная история эпохи от Генриха VII до Елизаветы I - Джон Гай - История
- В поисках четвертого Рима. Российские дебаты о переносе столицы - Вадим Россман - История
- Эволюция средневековой эстетики - Умберто Эко - История