Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Точно так же и свободная, если она примет в мужья чужого серва, пусть пребывает в рабском состоянии».
541
Этимологию этого слова ван Хельтен, один из наиболее авторитетных исследователей франкских глосс начала XX в., возводит к сочетанию слов hia / hiwa / hija (древневерхненем., древнесакс. «жена») и nemo («тот, кто берёт»). Helten W., van. Op. cit. S. 328–329. Существительное hiwa имеет прямого «родственника» в древнеанглийском языке права, где оно означало зависимого челядина в составе господского хозяйства (heowan, hiwan, higan — Wi. 14): An Anglo-Saxon Dictionary. P. 538; Schützeichel R. Op. cit. S. 85.
542
Olberg G., von. Op. cit. S. 238–240.
543
L. Sal. А: 13, 6; В: 14,5; С: 13,6; D: 14,5; E: 14,2; K: 14,5; S: 13,5: Si vero puella qui trahitur in verbum regis fuerit, fritus exinde 2500 din. qui f[aciunt] sol. LXIII est. Вплоть до времени Карла Великого содержание этого титула остаётся неизменным; в редакциях С и К лишь на ½ солида уменьшается сумма штрафа.
544
Cap. III, 99, 1–2: Si quis mulier quis cum servo suo in coniugio copulaverit, omnes res suas fiscus adquirat et illa aspellis faciat. Si quis de parentibus eum occiderit, nullus morte illius nec parentes nec fiscus [K-17 — filius] requiratur. Servus ille pessima truciatu [K-17 — poena] ponatur, hoc est ut in rota mittatur. Et vero muliere [K-17 — mulier] ipsius de parentibus aut quaelibet panem aut hospitalem dederit, sold. XV cul[pabilis] iud[icetur] («Если какая-то женщина соединится со своим рабом браком, пусть всё её имущество перейдёт в казну и сама она будет объявлена вне закона. Если кто-то из родственников её убьёт, пусть за её смерть ничего не взыскивают ни родственники, ни казна [ни сын]. Раб же пусть будет подвергнут наихудшему наказанию, то есть пусть он будет привязан к колесу. А если же кто-то из родственников предоставит этой женщине пропитание или убежище, пусть будет должен заплатить 15 солидов»). Подробно смысл выражения «et illa aspellis faciat» разобран в монографии: Неусыхин А.И. Возникновение зависимого крестьянства как класса раннефеодального общества в Западной Европе VI–VIII вв. М., 1956. С. 131–133.
545
Cap. 142 (Cap. legi Salicae addita. a. 819). 6: […] Iudicatum est ab omnibus, ut, si ingenua femina quemlibet servum in coniugium sumpserit, non solum cum ipso servo in servitio permaneat, sed etiam omnes res quas habet, si eas cum parentibus suis divisas tenet, ad dominum cuius servum in coniugium accepit perveniant […] Similiter et si Francus homo alterius ancillam in coniugium sumpserit, sic faciendum esse iudicaverunt («Всеми решено, чтобы, если свободная женщина примет в мужья какого-либо раба, она пребывала в рабстве не только сама с этим рабом; но пусть также и всё имущество, которым она обладает, если оно было разделено с её родителями, переходит к господину того раба, которого она приняла в мужья… Равным образом все приговорили поступать и в случае, если [свободный] франк возьмёт в жёны рабыню другого [человека]»). Нумерация капитуляриев арабскими цифрами здесь и далее, если не указывается иное, приведена по изданию: Capitularia regum Francorum / Ed. A. Boretius. Hannover, 1883 (MGH. Capit. 1).
546
Greg. Tur. Hist. IV, 3: Cum iam Ingundem in coniugio accipisset et eam unico amore diligeret, suggestionem ab ea accepit, dicentes:,Fecit dominus meus de ancilla sua quod licuit et suo me stratui adscrivit… Praecor, ut sorore meae, servae vestrae, utilem atque habentem virum ordinare dignimini, unde non humiliter, sed potius exaltata servire fidelius possem’… Quod ille audiens… eamque sibi in matrimonio sociavit («Когда он [Хлотарь] уже взял в жёны Ингунду и её любил исключительной любовью, он получил от неё совет. Она говорила: «Мой господин сделал из своей рабыни, как ему было угодно, и меня к себе на ложе охотно принял. Умоляю, чтобы Вы моей сестре, Вашей рабыне, благоволили назначить разумного и состоятельного мужа, чтобы я могла ещё более преданно служить Вам, возвышенная этим»… Когда он услышал [об этом], то взял её [Арегунду, сестру Ингунды] себе в жёны»); Ibid. 25–26: Gunthchramnus autem rex bonus primo Venerandam, cuiusdam suorum ancillam, pro concubina toro subiunxit; de qua Gundobadum filium suscepit… Porro Charibertus rex Ingobergam accepit uxorem… Habebat tunc temporis Ingoberga in servitium suum duas puellas pauperis cuiusdam filias… in quarum amore rex valde detenebatur. Erant enim, ut diximus, artificis lanariae filiae… [Charibertus rex] reliquid Ingobergam et Merofledem accepit. Habuit et aliam puellam opilioris, id est pastoris ovium, filiam, nomen Theudogildem… («А добрый король Гунтрамн вначале принял в качестве наложницы Венеранду, одну из своих рабынь, от которой он получил сына Гундобада… Далее король Хариберт взял в жёны Ингобергу… Тогда у Ингоберги были в её услужении две служанки — дочери некоего бедняка… к которым король весьма воспылал любовью. Были же они, как мы говорили, дочерьми шерстобита… [Тогда король Хариберт] оставил Ингобергу и взял [в жёны] Мерофреду, [одну из дочерей шерстобита]. Также у него была другая служанка, дочь овчара, т. е. пастуха овец, по имени Теодогильда…»).
547
Fredeg. IV, 35: Anno 13. regni Teuderici, cum Theudebertus Bilichildem habebat uxorem, quam Brunechildis a neguciatoribus mercaverat, et esset Bilichildis utilis et a cunctis Austransiis vehementer diligeretur… Dum ab ipsa increpabatur, quod ancilla Brunechilde fuisset («На 13-ом [607/608] году правления Теодериха Теодеберт взял в жёны Билихильду, которую Брунгильда купила у [рабо]торговцев», и она оказалась разумной, и охотно полюбила всё австразийское… В то же время [Брунгильда] её попрекала в том, что она была рабыней Брунгильды»); Ibid. IV, 58:…Ibique Gomatrudem reginam Romiliaco villa, ubi ipsa matrimuniam accipiens, reliquens, Nantechildem unam ex puellis de menisterio matrimonium accipiens, reginam sublimavit («И, оставив королеву Гоматруду в вилле Рёйи, где он взял её в жёны, [король Дагоберт] женился на одной из своих девушек — служанок, Нантильде, сделав её королевой»).
548
См. подробнее: Brunner H. Die uneheliche Vaterschaft in den älteren germanischen Rechten // ZSSR. GA. 1896. Bd. 17. S. 1–4.
549
См., например: Fredeg. IV, 60.
550
Tac. Germ. 24: Aleam, quod mirere, sobrii inter
- Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима - Лидия Винничук - История
- Жизнь древнего Рима - Мария Сергеенко - История
- Экономика Древнего Востока, Древней Греции, Древнего Рима, Древней Руси - Коллектив авторов -- История - История / Экономика
- Очерки по истории архитектуры Т.2 - Николай Брунов - История
- История Древней Греции в биографиях - Г. Штоль - История
- Жизни философов и софистов - Евнапий - История
- Испания от античности к Средневековью - Юлий Циркин - История
- Англия Тюдоров. Полная история эпохи от Генриха VII до Елизаветы I - Джон Гай - История
- В поисках четвертого Рима. Российские дебаты о переносе столицы - Вадим Россман - История
- Эволюция средневековой эстетики - Умберто Эко - История