Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 297

1951

Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".

1952

Гр. ἴαμα-родств. ἰαίνω-смягчаю, согреваю, веселю; в синод. кротость, т. е. мягкое и кроткое "целебное" обращение изменит гневного начальника.

1953

Гр. καταπαύσει-прекратит.

1954

По снесению с предыд. и послед. (16–17) стт., можно разуметь "безумнаго" властелина, его безумный гнев, отражаемый мудрым человеком, как приступ царя к городу (9, 14–15) отражается мудрым бедняком. Григорий Чудотв., Иероним и Олимпиодор разумели злого духа и борьбу подвижника с его искушениями и "страхованиями" в его одинокой келье.

1955

"Богатые разумом и добрыми делами" (Иероним), т. е. люди вполне достойные высокого общественного положения.

1956

Т. е. находящихся в бедности и унижении.

1957

Для погибели других. Пс. 7. 16.

1958

Также, может быть, у чужого двора.

1959

Т. е. кто думает причинить другим бедствие, сам пострадает.

1960

Из чужой загороди.

1961

От сорвавшагося с топорища топора.

1962

Она предохранит от злоумышления, опрометчивости и самонадеянности безумцев.

1963

По нашему: исключения.

1964

Который и сам может пострадать от змея.

1965

Χάρις-см. прим. к 9, 11.

1966

Гр. καταποντίσουσιν-потопят, как упомянутых в 8—12 стт. злоумышленников.

1967

Букв. уст.

1968

Πονηρὰ περιφέρεια-слав. прелесть лукава т. е. неустойчивость и непостоянство, соединенныя со вредом и обманом для себя и других.

1969

Оскобл. слав. и соотв. καὶ в альд. и 159, в др. нет.

1970

Гр. ὀπίσω αὐτοῦ-по смерти его (9, 3). Безумный свободно обо всем прошедшем и будущем говорит, не зная ничего. Так же характеризует безумца Соломон и в Притчах: 13, 3. 18, 7.

1971

Слав. мн. ч. безумных соотв. ват., text. rec. ἀφρόνων, а в алекс., син., минуск. ед. ч. ἀφρόνος.

1972

Слав. озлобит соотв. κακώσει-ват., text. rec., а в алекс. σκοτώσει-помрачит, у Ефр. и Ф. κοπώσει-обременит.

1973

Слав. мн. ч. их соотв. αὐτούς-ват., компл., а в алекс., син., альд. αὐτὸν.

1974

Безумный.

1975

Не понимает самых обыденных предметов. Пути в город были обширны, хорошо устроены и всем известны. Олесницкий. Ук. соч. 378 стр.

1976

То же говорит и пр. Исаия. Ис. 3:4. 12. 5, 11–13.

1977

Ἐν δυνάμει-в силе.

1978

Пред врагами внешними и внутренними, легко защитят подвластный народ. Нет-ли в 16–17 стт. намека на молодого сына Ровоама и его юных советников, которые лишили его 10 колен (3 Цар. 12:8-15)?

1979

Мож. б. разумеется леность не хозяина дома, а правителей государства, упоминаемых в 16 и 17 стт.

1980

Букв. в смех обращают, т. е. устраивают веселые пиры. Разумеются князья и правители, рано принимающиеся за еду и питье. 16 ст.

1981

Слав. со смирением соотв. ταπεινώσει-ват., а в алекс. нет.

1982

Т. е. за взятки решались все дела. Ис. 5:23. Ам. 2:6.

1983

Гр. ὁ ἔχων πτερύγας-по мнению древних толковников, Григория Чудотв. и Олимпиодора, разумеется Ангел. Новые толковники разумеют птицу, а в переносном смысле-шпионов. Иероним, Филарет, Олесницкий, Делич, и др.

1984

Хотя и много неправд и злоупотреблений допускают молодые неразумные правители, но от открытого возмущения и даже тайного ропота и злоречия на них нужно удерживаться, потому что правителей это не исправит, а ропщущих погубит. Все афоризмы и примеры дела неразумных людей (1—15 ст.), вероятно, составляют прикровенное указание на неразумных правителей, упоминаемых более ясно в 16–17 стт.

1985

Толковники, по соотв. след. ст., видят здесь совет-подавать милостыню. Пр. 11, 24. Лук. 6:33. 2 Кор. 6:6–9. Гал. 6:9.

1986

Букв. давай часть, т. е. милостыню.

1987

Во время коего получившие милостыню помогут подавшему ее. Лук. 16:9.

1988

С такою же неизбежною щедростию богатый человек должен "уделять" беднякам.

1989

Оттеняется неизменность и независимость от человека законов и явлений физического мира.

1990

В них же.

1991

Дополняем по синод. переводу.

1992

Мысль, ранее настойчиво проводимая Екклесиастом: 1, 13. 5, 19. 8, 16–17.

1993

Утром или вечером посеянное.

1994

Приточными изречениями 3–6 стт. Екклесиаст советует человеку надеяться не на свои силы и разсудительность, а на Бога и Его промысл. Таже истина, которая настойчиво прилагается им и ко всем другим вопросам. 3, 1—10.

1995

Наслаждение самою жизнию и ея естественными (а не искусственными-во 2 главе) благами, каковы свет и теплота от солнца, при вере в Бога, должно вселять в человека бодрость духа и отгонять мысль о черных днях старости, описываемых в 12 главе.

1996

Слав. в тексте: не в видении соотв. μὴ ἐν ὁράσει-ват., text. rec., а под строкою: в видении соотв. ἐν ὁράσει (без μὴ) — алекс., Ефр., евр. и вульг. и др.

1997

Действие "по взгляду очей", очень опасно для юности, да не безопасно и для всех возрастов: не развратитеся… вслед очес ваших (Чис. 15:39), говорил Господь чрез Моисея.

1998

Всеобщий загробный суд. 8, 14. 12, 14.

1999

Гр. θυμὸν-гнев.

2000

Букв. юность и безумие.

2001

Мысль о Божием суде должна хранить человека с юности и до старости: в юности-от опасных увлечений "по взгляду очей", в другие годы от отчаяния и непомерного страха, в ожидании "темных дней".

2002

Нет хотения-не хочу я их.

2003

Обратятся облацы. Следуем синод. переводу.

2004

Оскобл. дополняем для ясности сжатую речь Екклесиаста.

2005

Руки.

2006

Ноги и поддерживающий их спинной хребет.

2007

Зубы.

2008

Глаза.

2009

Все органы внешних чувств, чрез которые человек вступает в сношение с "торжищемъ", т. е. с внешним миром.

2010

Сердце и его биение.

2011

Синод. петуха.

2012

Слав. смирятся вся дщери песни-неясно, а потому от буквы уклоняемся.

2013

Слав. в тексте: на высоту соотв. εἰς τό ὕψος-ват., text. rec., внизу: от высоты соотв. ἀπὸ του ὕψος-алекс., син., Ефр., минуск. спп. и евр. т.

1 ... 206 207 208 209 210 211 212 213 214 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий