Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1252
III As. 7:… ut omnis homo teneat homines suos in fideiussione sua contra omne furtum («Чтобы каждый человек ограждал своим ручательством собственных людей от [обвинения в] любой краже»).
1253
II As. 22,2: 7 non mon ne tæce his getihtledan mon from him, ær he hæbbe ryht geworht («И никто пусть не указывает своему человеку, обвинённому [в чём-либо, дорогу] от себя, пока он не исполнит решение суда»).
1254
V As. 1 (по рукописи Ld): 7 se ðe oþres monnes man underfo, ðe he for his yfle him from do, 7 him gesteoran [рукопись H — getruwian] ne mæge his yfles, gilde hine ðæm ðe he ær folgode, 7 gesylle ðæm cyng CXX scill («И тот, кто украдёт [зависимого] человека другого, которого он [т. е. хозяин] от себя прогонит за его преступление, и не захочет наказать его [за] преступление, пусть уплатит [его цену?] тому, кому он [т. е. раб] раньше служил, и также заплатит королю 120 шилл.»). Перевод Либермана, который слово steoran передал как «удерживать от преступления» (Die Gesetze der Angelsachsen / Hrsg. von F. Liebermann. Bd. I. S. 167; Bd. III. S. 109), кажется неверным, поскольку принявший беглого человека уже принимал вместе с тем ответственность за его преступление; именно поэтому он был должен возместить нарушение королевского мира. Практически идентичный текст содержат: III As. 4:… ne aliquis recipiat hominem alterius sine licencia ipsius cui prius folgavit nec intra marcam nec extra; IV As. 4 (по рукописи Т): Et qui alterius hominem recipiet intra marcam vel extra, quem pro malo suo dimittat 7 castigare non possit, reddat regi CXX solidos, 7 redeat intus unde exivit, 7 rectum faciat ei cui servierat (основное отличие — зависимый человек должен был вернуться к прежнему господину).
1255
VI As. 9:… we cwædon be þisum þeofum þe man on hrædinge fule geaxian ne mæg: 7 man eft geaxað, þæt he ful bið 7 scildig, þæt se hlaford hine oððe þa magas on þæt ilce gerad utniman, þe man þa menn utnimð, þe æt ordale fule weorðað («Мы даём распоряжение относительно тех воров, которых нельзя изобличить сразу же: если узнают позднее, что он виновен, чтобы [его] глафорд или [его] родственники выдали на том же условии, [как] был бы выдан человек, который бы был изобличён на ордалии»).
1256
В обществе, описанном в «Книге Страшного суда», такие люди известны как сокмэны (sokemanni) — люди, которые прежде были свободными (liberi homines), но попали под покровительство знатного человека. См. подробнее: Maitland F.W. Domesday Book and beyond. Three essays in the early history of England. Cambridge, 1897. P. 67–74.
1257
Die Gesetze der Angelsachsen. Bd. III. S. 130–131.
1258
Подробное обоснование см.: Ibid. S. 245. Также в 90-х гг. вышла статья, посвящённая RSP: Harvey P.D.A. Rectitudines singularum personarum and Gerefa // The English Historical Review. January 1993. No. 426. P. 1–22.
1259
I Atr. Prol. Обстоятельства и время создания этого юридического памятника описаны Феликсом Либерманом: Die Gesetze der Angelsachsen / Hrsg. von F. Liebermann. Bd. III. S. 146.
1260
I Atr. 1–1,2.
1261
Ibid. 1,5.
1262
Ibid. 1,6.
1263
Ibid. 1,7.
1264
Ibid. 1,8–1,9a. При этом, если глафорд мог очистить себя от обвинения, то возмещение за жизнь «свободного» (were) переходило к нему, а если нет — то доставалось королю (с последующим объявлением вора вне закона).
1265
Ibid. 1,10; 2. О том, что под hiredman в данном случае подразумевается челядь (Gesinde) глафорда, близкая по статусу к рабскому состоянию, также писал Либерман; возможно hyredmann — это калька с древнеанглийского esnewyrhta (оба термина в современных переводах восходят к английскому корню «hire»). Die Gesetze der Angelsachsen / Hrsg. von F. Liebermann. Bd. III. S. 148. В самом переводе законов Этельреда он называл его либо Hausleute, либо Untergebene («подданный (глафорда)»), что, на наш взгляд, совершенно не одно и то же. Кроме того, эта категория отличалась от «подданных», упомянутых в VI As. 8,7; 11: социальный статус последних не был определён как статус зависимого человека.
1266
I Atr. 1,7: Gif he þonne uthleape 7 þæt ordal forbuge, gylde se borh þam teonde his ceapgyld 7 þam hlaforde his were, þe his wites wyrðe sy («Если он затем убежит и уклонится от этой ордалии, пусть его поручитель выплатит обвинителю цену украденного и его [сбежавшего] цену жизни глафорду, которому подобает [получить] этот штраф»); Ibid. 1, 11: Gif he ðonne betyhtled wurðe 7 he utt oþhleape, gylde se hlaford þæs mannes were þam cyninge («Если он затем будет обвинён и бежит, пусть глафорд заплатит цену жизни этого человека королю»). Во втором случае нет прямой отсылки к уклонению от ордалии, однако в обоих титулах упоминается именно попытка скрыться от суда.
1267
Ibid. 1,8; 1,12.
1268
Ibid. 1,9a: 7 gif heo forð ne cume, fo se cyning to þam were, 7 beo se þeof utlah wið eall folc («И если он [ «свободный» человек] не оправдается [клятвой], пусть король возьмёт себе эту цену жизни, и пусть этот вор будет вне закона среди всех людей»); 1,13: Gif him seo lad byrste, gylde þam cynge his were, 7 sy se man utlah («Если он [hiredman] не сможет оправдаться [с помощью соприсяжников], пусть заплатит королю свой вергельд, и будет этот [зависимый от глафорда] человек вне закона»). Либерман приводит достаточно убедительные доказательства того, что под were в I Atr. 1,13 имеется в виду именно цена жизни (т. е. вергельд) глафорда как ответственного за своего зависимого человека из состава челяди. Die Gesetze der
- Люди, нравы и обычаи Древней Греции и Рима - Лидия Винничук - История
- Жизнь древнего Рима - Мария Сергеенко - История
- Экономика Древнего Востока, Древней Греции, Древнего Рима, Древней Руси - Коллектив авторов -- История - История / Экономика
- Очерки по истории архитектуры Т.2 - Николай Брунов - История
- История Древней Греции в биографиях - Г. Штоль - История
- Жизни философов и софистов - Евнапий - История
- Испания от античности к Средневековью - Юлий Циркин - История
- Англия Тюдоров. Полная история эпохи от Генриха VII до Елизаветы I - Джон Гай - История
- В поисках четвертого Рима. Российские дебаты о переносе столицы - Вадим Россман - История
- Эволюция средневековой эстетики - Умберто Эко - История