Рейтинговые книги
Читем онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 297

1328

Слав. кольце соотв. ват. κρίκον, а въ алекс. κλοιόν — цепь.

1329

Гр. ψέλλΣ — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.

1330

Слав. оскобл. или соотв. καὶ в алекс., а в ват. и др. нет.

1331

Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.

1332

Слав. корабли.

1333

Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.

1334

Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.

1335

Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.

1336

По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.

1337

Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.

1338

Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. λόγΣ, а об. λόγος.

1339

Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. ἐλεήσει, в вульг. — parcam — 1-е л.

1340

Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.

1341

Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.

1342

Слав. персей соотв. θώρακος — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.

1343

Слав. ед. ч. союз соотв. σύνδεσμος — ват., а в алекс. мн. ч. σύνδεσμοι. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.

1344

Гр. σμυρίτης — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.

1345

Вероятно щиты, окружающие чрево.

1346

Гр. κολλῶνται — склеились, слав. прилипают.

1347

Чрез покров или "союзъ" щитов.

1348

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

1349

Слав. искры соотв. ἐσχάραι — очаги, жаровни.

1350

Гр. ψυχή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

1351

Слав. яко соотв. ὡς — альд. изд., в др. нет.

1352

См. пред. прим.

1353

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

1354

Гр. κεκόλληνται — слеплены, склеены; см. 7 ст.

1355

Гр. ἕστηκε — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

1356

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

1357

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

1358

В его тело.

1359

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

1360

Гр. σεισμοῦ πυρφόρου — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

1361

Гр. ἀμύθητος — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.

1362

Гр. ἀναζεῖ — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

1363

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

1364

Самую глубокую часть бездны (τάρταρον τῆς ἀβύσσου ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1365

περίπατον — местом прогулки.

1366

См. 40, 14.

1367

"Смело" — добавлено в синод. переводе.

1368

В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.

1369

Гр. φειδόμενος ρημάτος — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).

1370

Слав. кто же соотв. τίς δε — ват., а в алекс. нет.

1371

Ἐτάκην — слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.

1372

Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.

1373

Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.

1374

Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. ἁμαρτίαν.

1375

Т. е. умножил богатство и счастье Иова.

1376

См. прим. к 9 ст.

1377

Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.

1378

Ἄσημον — неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.

1379

Гр. τὰ ἔσχατα — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.

1380

Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. βελτίους — красивее.

1381

Слав. сто седмьдесят соотв. ват. ἑκατὸν ἐβδομήκοντα, а в алекс. τεσσαράκοντα140.

1382

А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.

1383

С сего и до конца книги в еврейском тексте, нет, в греческомъ и латинском, древне-италийском, а также в славянском тексте есть, въ русском синодальном нет.

1384

"Воскреснет в последний день". Олимпиодор. Слав. возставит и соотв. ἀναστήσεσθαι αὐτὸν — син., а об. ἀνίστησιν.

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 297
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий