Зигфрид - Рихард Вагнер
- Дата:25.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Зигфрид
- Автор: Рихард Вагнер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЗИГФРИД
Второй день тетралогии «Кольцо Нибелунга»
Либретто Р. Вагнера
Перевод И. Тюменева
Иллюстрации Артура Рэкмана
Действующие лица
Зигфрид (тенор)
Миме (тенор)
Путник (бас)
Альберих (бас)
Фафнер, дракон (бас)
Эрда (альт)
Брунгильда (сопрано)
Места действия:
Пещера в скале, в лесу.
Лесная глушь.
Дикая местность у подножия скалистой горы; потом на вершине «утеса Брунгильды».
Первое действие
Картина первая
Лес.Передний план составляет часть пещеры, образовавшейся в скале. Пещера на лесной стороне уходит в глубину, а на правой занимает около трех четвертей сцены. Из леса в пещеру ведут два природных входа: первый помещается прямо в глубине, другой же, более широкий, несколько в стороне от него. У задней стены, левее, находится натуральный кузнечный горн из больших камней, к которому искусственно прилажен только большой раздувальный мех. Дымовая тяга грубо проведена кверху сквозь натуральное отверстие в скале. Больших размеров наковальня и разные кузнечные инструменты.Когда, после короткого оркестрового вступления, занавесь поднимается, Миме сидит у наковальни и, с возрастающим беспокойством, обрабатывает небольшим молотком клинок меча, но наконец с неудовольствием оставляет работу.
МимеДаром я мучусь! –Даром весь труд! –Недавно мечСковать удалось: —Великана силуВынес бы он, —А этот мучитель,Несносный мальчишка,Разнес его на куски,Сломал, как щепку его! –(Сердито бросает меч на наковальню, подбоченивается и в раздумье смотрит на землю).Один был меч, —Тот удар бы вынес:Нотунг старый,Тот бы бы по нем,Когда б скрепитьЯ мог обломки,Когда б сумелСделать меч из них!Если б его сковал я,Награжден я был бы за все!(опускается назад, задумчиво склонив голову).Фафнер свирепый змей,Грузно залег в лесуИ хранит, придавив собой,Он Нибелунга кладОт всех людей.Зигфрид эти мечомНаверно б справился с ним:Кольцо НибелунгаДосталось бы мне.Но только Нотунг один,Когда б им Зигфрид владел,Злодея мог бы сразить.Но, увы, я не в силахНотунг скрепить!(с величайшей досадою снова принимается стучать молотком).Даром я мучусь! –Даром весь труд! –Какой бы мечЯ здесь ни сковал,Не может подвигОн тот совершить!Стучу, колочу,Стараюсь для Зигфрида я,А он ломает их все;Все новых требует он!(Из леса с буйной быстротой появляется Зигфрид в грубой лесной одежде, с серебряным рогом на цепочке. Он ведет большого медведя, взнузданного лыковою мочалою и со смехом, шаля, уськает его на Миме. Миме от страха роняет меч и прячется за горн. Зигфрид гоняется за ним с медведем).
ЗигфридХой-хо! Хой-хо!Возьми его!Ну же, Мишка,Хватай скорей!(хохочет во все горло).
МимеЧто ты? – В уме ль?Причем тут медведь?
ЗигфридВдвоем лучшеТебя мы прощиплем.Миша, справься про меч!
МимеБрось, говорю! –Брось ты медведя!Меч давно я сковал.
ЗигфридНу, значит счастье твое!(снимает узду с медведя и ударяет его уздою по спине).Ну, Миша, —Можешь, брат, идти!(медведь убегает в лес).
Миме(дрожа выходит из-за горна).В лесу медведейМожешь бить ты;Зачем живых-тоСюда водить?
Зигфрид(садится, чтоб отдохнуть от смеха).Других мне друзей захотелось,Веселей, добрей тебя,И вот в дремучем лесуЗатрубил я громко в рог свой:«Не найдется ли гдеМне товарищ и друг? –Я звуком рога спросил.И с урчаньем из кустовМедведь поднялся на зов.Был он видом лучше тебя, —Хоть сам по себе некрасив, —И его сюдаПривел я с собой,Узнать, приготовлен ли меч мне?(вскакивает и идет за мечом).
Миме(берет меч, чтоб передать его Зигфриду).Сковал я меч тебе;Посмотри, как светится он.
Зигфрид(берет меч).Мне света в меч не нужно,Лишь крепка была бы сталь!(пробует меч рукою).И это тыЗовешь мечом?Смотри же сам,Что будет с ним.(разбивает меч о наковальню, с такою силой, что осколки летят во все стороны. Миме сторонится в страхе).В куски разлетелсяМеч твой хваленый;Лучше б разбить,О твой его череп!Долго ли будешьМеня ты морочить?Все о чудовищахМне ты болтаешь,О битвах грозных,О смелых делах, —Все хвастаешь будтоМеч скуешь мне,Хвалишь егоЗаранее ты.Но только в рукиМеч твой возьму я, —И, как труха,Рассыплется он! –Если б так гадокНе был ты мнеЯ давно раздробил бы,Вместе с мечом,Тебя, негодный хвастун,И злить меня ты б перестал!(в ярости бросается на каменную скамью, направо в стороне).
Миме(который все время осторожно держался в отдалении).Твою жестокую браньСносить прискорбно мне.Разве тебе во всемУгождать не старался я?И все мое доброЗабыл так скоро ты!Ужели ты не помнишь,Чему тебя учил я? –Должны любить мы и слушатьТого, кто вырастил нас.(Зигфрид сердито поворачивается лицом к стене, так что Миме видна только его спина).Ты это слушать не любишь! –Не хочешь ли поесть?Сегодня есть у нас мясо; —А может, похлебки дать?Варил я для тебя.(подает кушанье Зигфриду, который, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок и жаркое).
ЗигфридМясо жарил я сам, —А похлебку ешь один!
Миме(представляется огорченным).Вот твоя наградаЗа любовь!Вот как платишьМне за труды! –Ребенком груднымВзял я тебя,Кутал тебя яВ одежду свою;Я и кормил,Я и поилИ, как родного,Берег тебя,Когда же потомТы стал подрастатьПокойное ложеУстроил я.Тебе для потехиЯ сделал рог:Чем только мог,Тешил я всем,Во всем тебеСоветы давал,В тебе смышленостьЯ развивал.Дома одинРаботал я,А ты знайНосился в лесу.И дни-то, и ночиТружусь для тебяБез устали,Бедный я старик.Ты же в наградуМеня только мучишь,За мои за трудыЛишь меня же бранишь!(всхлипывает).
Зигфрид(повернулся к Миме и покойно смотрит ему в глаза).Ты учил меня, Миме,И кое-что я узнал;Но то, чего ты добивался,Совсем не далося мне:Я не люблю тебя. –Если мне пищуТы приносил,Противен был мне обед;Если постель тыМне постилал, —Заснуть на ней я не мог;Если советыМне ты давал, —Все забывал я их.Чем бы служитьНи старался ты,Ты был ненавистен,Ты гадок мне был,Лишь предо мнойСтанешь хромать,Сгорбясь и съежась,И глаза прищурив, —Так и взял бы яТебя за горло,Сдавил бы,Да и прикончил тут же –Вот как ты, Миме, мне дорог!Когда умен ты,То объясни мне,Чего я понять не мог:От тебя дальшеВ лес ухожу яИ все ж к тебе прихожу.Мне и зверь леснойДороже тебя;Птиц и рыбокЯ больше люблю,С ними вместе житьВек бы хотел;И все же к тебе я иду.Отчего бы это так?
Миме(дружески садясь против него в некотором отдалении).Дитя, ужель не ясно,Что любишь ты крепко меня?
Зигфрид(смеясь).Тебя я ненавижу,Ты это не забудь!
МимеСмири ты свой дикий нрав:Он вредит любви твоей.Верь мне, гнездо родноеПтичку всегда манит,В ней любовь пробуждает;Ты также в гнездо спешишьИ старого любишь ты Миме.И как же иначе?Чем для птенчика тот бывает,Кто ему носит корм,Пока сам он не вырос,Тем для тебя я был, —Твой добрый, заботливый Миме;Ясна мне любовь.
ЗигфридНу, Миме, коль ты все знаешь, —Еще одно объясни мне! –Летали две птичкиВ лесу по весне,Одна манила другую,И ты сказал, —На вопрос на мой, —Что это муж с женою.Они распевали,Порхали вдвоемИ стали в гнездеПтенцов выводить;Когда же птенцыРодились на свет,Они их стали кормить.Вдвоем же в лесуИ лани живут,Вдвоем и дикие волки.Муж домойВсегда пищу приносит,Жена же кормит малюток.От них и яЛюбовь узналИ деток у нихНикогда не брал.Покажи ж теперь мнеЖену твою, Миме:Она ведь мать мне будет?
Миме(хмурясь).Что за чудак!Как же ты глуп?Ведь ты же не птица, не волк!
ЗигфридРебенком груднымВзял ты меня,Кутал меня тыВ одежду свою, —Скажи, откуда жеЯ-то взялся?Иль, может быть, сам тыРодил меня?
Миме(в большом смущении).Без расспросовДолжен мне верить:Я и отец,Я и мать для тебя.
ЗигфридТы лжешь, противный старик!Дети все на больших похожи, —Уж это-то знаю и я. –Не раз я в ручей видалОпрокинутый лес,Траву и небо,Солнце и звезды;Все на меняГлядело сияя из воды. –И там же себяУвидел я,Но был на тебяСтолько ж похож,Как на жабу болотнуюРыка в воде;А как же быть рыбке из жабы?
Миме(крайне рассерженный).Экую глупостьВыдумал ты!
ЗигфридВидишь, теперь яПонял сам,Что не ясно было тогда:От тебя уйтиСтараюсь я часто,Но назад все прихожу,(вскакивает).Чтобы ты сказал мне наверноКто были отец мой и мать!
Миме(уклоняясь от него).Почем же я знаю?Что за вопросы?
Зигфрид(схватывает его за горло).Так скажешь неволейВсе мне теперь ты,Что волейСказать не хотел!Все принуждатьТебя мне надо! –Все слова,Вещей всех названьяЯ силой толькоМог узнавать!Ты скажешь лиМне наконец,Кто бы отец и кто мать мне?
Миме(трясет головою и машет руками; Зигфрид выпускает его).Ты чуть меня не убил!Пусти! – Все сейчас расскажуТебе я, как знаю сам. –Так слушай, слушайТы теперь.За что меня ненавидишь! –Я не отец,Не родня тебе;Но жизнью обязан ты мне.Чужой я тебеИ все-таки друг, —Ведь из жалости лишьВзял я тебя, —И вот как ты заплатил! –Но чего ж было мне и ждать?Однажды женщину яБольную в лесу нашел;Сюда привел я ее,У очага здесь устроил.Дитя, в тяжких страданьяхЗдесь родила она.Металась все в бреду, —Я помогал, как мог. –Ей наступил конец,Но, Зигфрид, ты был жив!
Зигфрид(сидя).Так мать умерла от меня?
МимеОтдала мне тебя онаИ мной ты принят был.О, как берег я тебя!И сколько мук перенес!«Ребенком груднымВзял я тебя»…
ЗигфридНе раз я про это слыхал!Скажи, кем назван я: Зигфрид?
МимеТак назван ты ею;Она хотела,Чтоб «Зигфрид» имяЯ дал тебе. –«И кутал тебя яВ одежду свою»…
ЗигфридСкажи же, как мать мою звали?
МимеНе помню я и сам! –«Я и кормил,Я и поил»…
ЗигфридТы имя должен сказать мне!
МимеДа я позабыл… постой! –Зиглиндой, кажется, звалиБольную женщину ту.«Хранил и берег,Как родного»…
ЗигфридОтветь мне: отец как звался?
Миме(резко).Я не видал его!
ЗигфридНо ведь мать его называла?
МимеЕго убили, —Сказала она, —И мне сироткуТебя отдала.«Когда же потомТы стал подрастать,Покойное ложеУстроил я»…
ЗигфридАх, как же тыНаскучил мне! –Когда ты хочешь, Миме,Чтоб я тебя поверил,Так докажи сперва!
МимеКак же я докажу-то?
ЗигфридС тобой не верю ушам, —Глазам лишь верить привык:Вещам лишь верю я.
Миме(после некоторого размышления приносит два обломка разбитого меча).Вот все, что мне осталосьЗа помощь, труд, заботы, —Вот, что дала она.Взгляни: — лишь обломки меча! –Отец твой будто б им билсяВ тот последний бой, где он пал.
ЗигфридОбломки этиДолжен сковать тыИ меч тогда будет по мне!Живо же, Миме, —Ты ведь кузнец, —Так покажиУменье свое.Полно коватьОдин лишь хлам:Из стали отцаСделай мне меч!Если же тыСтанешь хитрить,Вздумаешь вновьОбмануть меня, —Так плохо будет тебе –Тогда узнаешь меня!Сегодня же мне долженДать ты его,Сегодня тот меч будет мой.
Миме(испуганно).Зачем же сегодня, скажи?
ЗигфридС ним пойдуБродить по светуИ к тебе не вернусь.Как я рад,Что стал свободен,Что не связан ничем!Не ты был мне отцом,Отчий дом мой далеко,Очаг твой мне чужой,Чуждым стал мне весь твой дом.И как рыбкаПод водою,И как птичкаВ поднебесьеЯ полечу,Я поплыву,Понесусь ветеркомЯ далеко,Чтоб, Миме, тебя не видать!(стремительно убегает в лес).
Миме(в страшном испуге).Стой же! – Что ты! – Куда?(с величайшим напряжением кричит в лес).Эй! Зигфрид!Зигфрид! – Эй! –Ушел он в лес,А я сижу.Была беда, —Вот и другая! –Испортил дело я все!Как быть мне теперь?Вернуть его как?И как мне направитьНа Фафнера в бой?Не в силах скрепить яОбломки меча;Никакой огоньИх мне не сплавит,Да и слабый молот мойНе скует их. –Старанья мои,Весь мой труд –Даром пропало все;Нет, не сковать мне меча!(в отчаянии опускается на скамью за наковальней).
Картина вторая
- Валькирия - Рихард Вагнер - Драматургия
- Король - Семен Юшкевич - Драматургия
- Взгляд со стороны (сборник) - Анна Попова - Драматургия
- Либретто фильмов 1918 года - Владимир Маяковский - Драматургия
- Шелковый фонарь - Неустановленный автор - Драматургия
- Саламанкская пещера - Мигель де Сервантес - Драматургия
- Полдень В Нью-Йорке - Михаил Русанов - Драматургия
- Сталкер. Литературная запись кинофильма. - Андрей Тарковский - Драматургия
- Путешествие на карусели по невидимой стороне земли. Пьесы для детских профессиональных и любительских театров - Лев Казарновский - Драматургия
- Около тайны - Леонид Семенов - Драматургия