Рейтинговые книги
Читем онлайн Эволюция рабства в германском мире в поздней Античности и раннем Средневековье - Михаил Вячеславович Земляков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 199
исполнявших такую работу, говорил ещё Д.М. Петрушевский (Очерки из истории английского государства и общества в Средние века. М., 2003. С. 33–34).

1108

Это, не в последнюю очередь, послужило причиной того, что при переводе англосаксонских законов на латынь в начале XII в. в тексте остались не просто следы древнеанглийского языка в виде глосс, а целые пассажи, которые переписчики не посчитали нужным (не смогли?) перевести на латынь в силу того, что они описывали реалии раннесредневекового общества гораздо точнее и полнее, чем латинский язык.

1109

Стоит сказать о том, что «этническая» составляющая терминологии, относящейся к зависимому состоянию, не была статична и постоянно трансформировалась во времени. Если в альфредовском переводе «Исхода» впавший в рабство человек всегда обозначался как þeow, то в эльфриковском переводе «Исхода» появляются термины, намекающие на иноземное происхождение рабов — wiel, wylne (Exod. 20:17; 21:5; 21:20; 21:26; 21:31. Сверено по изданию: Heptateuchus, Liber Job, et Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiae Judith Fragmentum; Dano-Saxonice / Ed. E. Thwaites. Oxonia, 1698).

1110

Abt. 8: Gif cyninges ambihtsmið 7 laadrincmannan ofslehð, meduman leodgelde forgelde. При этом данный пассаж имеет два возможных перевода, что является результатом различного чтения двусоставного слова ambiht-smið («(королевский) слуга-кузнец»): в рукописи его основы написаны раздельно, поэтому в действительности это могут быть два разных термина («(королевский) слуга» и «кузнец»).

1111

Ibid.

1112

Ibid. 10: Gif man wið cyninges mægdenman geligeþ, L scillinga gebete («Если кто-то возляжет с королевской служанкой, пусть уплатит 50 шилл.»).

1113

Ibid. 11: Gif hio grindenda þeowa sio, XXV scillinga gebete. Sio þridde: XII scillingas («Если же она — рабыня, которая перемалывает муку, пусть уплатит 25 шилл. [А если] третья [по статусу] — 12 шилл.»). У большинства исследователей англо-саксонского права встречается утверждение о том, что титулы 10–11 составляют композиционное единство, а упомянутые в них три вида служанок (рабынь) — это три различных ступени зависимости (возрастающей по мере убывания компенсации за их жизнь). Например: Die Gesetze der Angelsachsen / Hrsg. von F. Liebermann. Bd. III. S. 7. Для этого есть весомый аргумент: в отличие от титула 7, здесь нет упоминания о вире (leodgeld), что могло указывать на более низкий статус королевской служанки по сравнению с квалифицированным ремесленником или посланником короля. В данном контексте термины mægd и þeowa могут быть признаны синонимами.

1114

Ine. 33: «Пусть вергельд королевского уила, ухаживающего за конями, того, который может исполнять поручения, будет равен 200 шилл». В данном случае мы наблюдаем достаточно необычный для уэссекского общества процесс приобретения одним зависимым человеком сразу нескольких полномочий — конюха, гонца и королевского посланника. Без сомнения, статус такого слуги уже при короле Инэ был очень высок; в последующем он, повышая свой социальный статус и «теряя» этническую специфику, вполне мог стать «предком» маршала или коннетабля (равно как и франкские marahscalcus и comes stabuli).

1115

Abt. 21: Gif man mannan ofslæhð, medume leodgeld C scillinga gebete («Если кто-то убьёт [другого] человека, пусть уплатит простую виру — 100 шилл.»). В титуле 22 также встречается выражение «ealne leod forgelde» — «пусть выплатит полную виру».

1116

Ger. 16: And gif he smeawyrhtan hæfð, ðam he sceal to tolan fylstan: mylewerde, sutere, leodgotan 7 oðran wyrhtan — ælc weorc sylf wisað, hwæt him to gebyreð, nis ænig man, þæt atellan mæge ða tol ealle, ðe man habban sceal («И если у него [герефы] есть ремесленный мастер, которому он должен помочь рабочим инструментом: мельник, сапожник, кровельщик — пусть сам указывает все работы, которые ему [т. е. мастеру] надлежит [делать]; нет ни одного человека, чтобы он смог перечислить все те орудия, которые необходимо иметь [мастеру]»).

1117

Ibid. 14: Gif wið eorles birele man geligeþ, XII scill’ gebete («Если кто-то возляжет со служанкой знатного человека, подносящей вино, пусть заплатит 12 шилл.»).

1118

Ibid. 16: Gif wið ceorles birelan man geligeþ, VI scillingum gebete; aet þære oþere ðeowan L scætta; aet þare þriddan XXX scætta («Если кто-то возляжет со служанкой кэрла, подносящей вино, пусть заплатит 6 шилл.; для такой [же] рабыни, второй [по статусу, штраф составляет] 50 скаттов; для такой [же] рабыни, третьей [по статусу, штраф составляет] 30 скаттов»).

1119

Abt. 25: Gif man ceorles hlafætan ofslæhð, VI scillingum gebete («Если кто-то убьёт «нахлебника» кэрла, пусть уплатит 6 шиллингов»).

1120

Достаточно подробно этот термин описан в глоссарии, составленном Пелтрэ: Pelteret D.A.E. Slavery in the early Medieval England. P. 292.

1121

Ibid. P. 292–293.

1122

Ine. 63: Gif gesiðcund mon fare, þonne mot he habban his gerefan mid him 7 his smið 7 his cildfestran.

1123

Ibid. 26: To fundes (рукописи H, B — “fundenes”) cildes fostre, ðy forman geare geselle VI scill., ðy æfterran XII, ðy ðriddan XXX (рукопись H — “XX”), siððan be his wlite («Няне (кормилице), найденной [для ребёнка] в первый год жизни, платят 6 шилл., в последующий 12 шилл., в третий 30 шилл., после этого [смотря по тому, какое] будет состояние ребёнка»).

1124

В. Леман писал, что это слово можно перевести как «day-labourer» (т. е. сезонный рабочий, подёнщик): A Gothic Etymological Dictionary / Ed. by W.P. Lehmann. Leiden, 1986. P. 46.

1125

Кроме того, в англо-саксонских источниках X–XI вв. в отношении ремесленных профессий и сельскохозяйственных работ употребляются два разных термина — cræft и weorc. В рассматриваемых нами источниках мы также встречали слово weorc только по отношению к рабам, занятым в сельском хозяйстве. См. подробнее: Глебов А.Г. Англия в раннее средневековье. СПб., 2007. С. 112.

1126

Это слово было принято переводить как «слуга» (нем. Knecht): Schützeichel R. Althochdeutsches Wörterbuch / 3. Aufl. Tübingen, 1981. S. 11.

1127

Pelteret D.A.E. Op. cit. P. 271. При этом не все

1 ... 178 179 180 181 182 183 184 185 186 ... 199
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Эволюция рабства в германском мире в поздней Античности и раннем Средневековье - Михаил Вячеславович Земляков бесплатно.

Оставить комментарий