Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейс с ревом подъехала к ресторану на своем «Дукати», сдернула шлем и скользнула внутрь, пройдя мимо компании мужчин в костюмах и их наемных подружек, от чьего дыхания зашкалил бы любой алкотестер. Мейс следила за компанией, пока та устраивалась в белом «Хаммере», за рулем которого сидел трезвый мужчина в черном костюме.
Мейс оглядела зал, увидела, как ей машет сестра, села и задвинула под стол шлем. Скатерть была белой и накрахмаленной, запахи, доносящиеся из кухни, — приятными, а посетители представляли собой интересную смесь молодых, зрелых и пожилых людей в костюмах, джинсах, кроссовках и туфлях на шпильках.
— Ты симпатично нарядилась, — заметила Мейс.
Бет улыбнулась и оглядела одежду сестры: черные брюки, серый джемпер с низким треугольным вырезом и босоножки на высоком каблуке.
— Прошлась сегодня по магазинам?
— Ага. Ты же сама говорила, что я похудела.
— А каблуки не мешают переключать передачи?
— Неа. Я просто пропускаю четные.
Подошел официант, и Бет заказала два бокала вина. Когда тот отошел, она сказала:
— Раз ты платишь, да еще и за рулем, давай не будем налегать на вино. К тому же здесь довольно дорого.
— Звучит неплохо. Я так понимаю, ты сегодня не при оружии.
— Нет, раз я пью спиртное; политика управления не изменилась.
— А ты еще носишь сороковой калибр — или двадцать шестой «Глок»?
— Двадцать шестой, тот же, что и на службе.
— Приятно, наверное.
— Мейс, нет ничего приятного в том, чтобы носить оружие. Это необходимость, вызванная нашей работой.
— Твоей работой.
— Ну сегодня вечером мы обе без оружия.
Когда принесли вино, сестры чокнулись, и Бет сказала:
— За то, чтобы сестры Перри не разлучались еще много и много лет.
К Мейс вернулось хорошее настроение.
— Вот за это я выпью с удовольствием.
Бет посмотрела на нее поверх бокала.
— Значит, твой дружок Кингман нашел ключ в книге, которую ему послала Толливер…
Мейс прожевала кусочек хлеба с оливками и попыталась изобразить удивление:
— Серьезно? Ключ к чему?
— Мы не знаем.
— Отпечатки?
— Да.
— Толливер?
— И снова да… а откуда ты знаешь?
— Если она его отправила, ей пришлось за него браться.
— А зачем ты сегодня заезжала к этому слизняку Биндеру?
Мейс отпила полбокала вина, потом поставила его на стол.
— Бет, ты отправила за мной слежку?
— Я бы не стала называть это слежкой.
— И какой хренью ты бы это назвала?
— Я держала тебя под присмотром.
— Присмотром? Неужели мир за эти два года так изменился, что за мной нужно присматривать?
— Бет!
Сестры обернулись и увидели стоящего рядом мэра, за которым выстроилась его свита. Мэр был молод, неплохо выглядел и, по большому счету, хорошо работал на благо города. Однако он был хитрым политиканом, и личность, о которой он беспокоился больше всего, каждое утро смотрела на него из зеркала.
— Привет, мэр. Помните мою сестру?
Они пожали друг другу руки. Мэр наклонился и негромко сказал:
— Рад вас видеть. Дайте знать, если могу чем-то помочь. Именно так. Берегите себя. И держитесь подальше от неприятностей.
Все эти фразы произносились без пауз и настолько плавно, что Мейс засомневалась, перевел ли мужчина хоть раз дыхание и слышит ли он, что именно говорит.
Мэр выпрямился.
— Выбрались на девичник, верно?
— Вроде того, — ответила Бет.
— Превосходно. Как наши дела с Толливер?
— Вам звонили?
— Мне всегда звонят, но я знаю, на какие звонки нужно обращать внимание.
— И такие были?
— Просто держите меня в курсе.
— У нас есть прогресс. Как только я буду знать больше, тут же сообщу вам.
— Очень хорошо.
— А что с тем, другим делом?
— О, верно… Простите. Не мой уровень.
Мэр повернулся и ушел так же быстро, как появился. Его помощники последовали за своим вождем, продолжая разговаривать по телефонам, — несомненно, с очень важными людьми.
— Этот парень будет сидеть в своем кресле всю жизнь, — заметила Мейс.
— Определенно намного дольше меня, — согласилась Бет.
— Итак, вернемся к присмотру.
Бет игриво собрала глаза в кучку.
— Я думала, это празднование…
— Отлично, но мне нужен еще бокал вина. Чтобы отпраздновать присмотр.
— Нет, одного достаточно. А еще тебе придется хорошенько поесть, вдоволь подышать свежим воздухом и только потом садиться на мотоцикл.
— И все это время я думала, что мамочка живет за Мидлбергом…
— Мейс, пожалуйста.
— Я больше не буду тебя смущать.
— Я не о том. Вождение в нетрезвом состоянии отправит тебя обратно.
— Тогда давай сделаем заказ, а то я напьюсь, и тебе придется проводить тест на трезвость прямо за столом.
Еда была превосходной, обслуживание — заботливым, а люди, подходившие поздороваться с Шефом — всего с десяток, не больше, — были вполне вежливы, если только не жаловались или подхалимствовали.
— Ты популярна, — заметила Мейс. — Могу представить, что здесь творилось бы, если б ты была в форме.
— Возможно, я слишком популярна.
— Что?
— Пока не смотри туда, но к нам идет наш любимый прокурор.
— Вот черт, а во мне всего один бокал вина и ни грана запрещенных веществ за весь день…
Они обернулись навстречу Моне Данфорт, которая уверенным шагом шла к их столику.
Глава 33
На этой даме было платье, на вид стоившее больше, чем «Дукати» Мейс. Прическа и макияж безупречны, украшения подобраны со вкусом, но достаточно заметны, чтобы удержать вау-фактор. Образ портило лишь выражение лица. Для красивой женщины Мона Данфорт могла выглядеть очень неприятно.
— Привет, Мона, — любезно произнесла Бет.
Прокурор выдернула стул из-за соседнего стола, даже не потрудившись посмотреть, занят ли тот кем-то другим, и уселась.
— Нам нужно поговорить.
Заявление было обращено к Бет, но Мейс ответила первой:
— Мони, ты правда научилась это делать? Поздравляю.
Данфорт даже не посмотрела на нее.
— Тебя это не касается.
Мейс уже заготовила ответную шпильку, но Бет толкнула ее под столом ногой:
— Могу предположить, что речь идет о смерти Джейми Мелдона.
— С чего бы мне еще тут сидеть?
— Знаешь, Мона, мы вообще-то в одной команде. Полиция, прокуратура… Чувствуешь закономерность?
— Я слышала, тебя выпихнули из этого расследования.
— Не успела даже на гильзу наступить. Поговори с мэром. Вы с ним только что разминулись. Или с ЦРУ — Лэнгли наверняка с удовольствием введет тебя в курс дела.
Мейс, не зная, о чем идет речь, напряженно следила за диалогом, будто наблюдая за состязанием, где один из участников может отправиться домой весь в крови.
— Один из моих людей был убит на территории, находящейся под твоей юрисдикцией. И ты не собираешься с этим ничего делать?
— Я не говорила, что не собираюсь. Но раз уж мы затронули эту тему,
- Мой замок - Раиса Сапожникова - Фэнтези
- Двое из Холмогорья - Галина Романова - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Темный Лорд - Александр Прозоров - Фэнтези
- Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин - Героическая фантастика / Городская фантастика / Фэнтези
- Не проклинай своего директора - Елена Звездная - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Не будите спящего кота (СИ) - Андрей Тимановский - Фэнтези
- Анима. Весь цикл в одном томе - Екатерина Соболь - Героическая фантастика / Фэнтези
- Посмертно. Нож в рукаве - Юрий Валин - Боевая фантастика