Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэвид задумчиво кивает.
— В вашей квартире хорошее освещение? — спрашиваю я.
— Нормальное.
Теперь киваю я.
— Если вам попадутся другие светокопии Эда, дайте мне знать. Я их храню.
Слышу, как хлопает шторка кошачьей дверцы, и в кухню проскальзывает Панч.
— Я на самом деле очень ценю все, что вы для меня делаете, — бормочу я в спину Дэвиду, который направляется к двери в цокольный этаж. — Мусор, работа по дому и прочее. Вы — мой спаситель, — неловко добавляю я.
— Разумеется.
— А не могли бы вы пригласить кого-нибудь для ремонта потолка?
— Конечно.
Панч прыгает на площадку между нами и роняет что-то из пасти. Я смотрю на это.
Дохлая крыса.
Я отшатываюсь. С удовлетворением замечаю, что Дэвид тоже. Крыса маленькая, с лоснящейся шкуркой и черным длинным хвостом, тельце раздавлено.
Панч с гордостью взирает на нас.
— Да что ж это такое! — браню я его.
Кот настораживается.
— Он от души с ней наигрался, — говорит Дэвид.
Я рассматриваю крысу.
— Это ты ее так?! — восклицаю я, не сразу сообразив, что допрашиваю кота.
Панч спрыгивает с площадки.
— Вы только посмотрите, — с придыханием произносит Дэвид.
Я поднимаю голову. Он стоит напротив, наклонившись вперед, его темные глаза блестят.
— Наверное, надо закопать крысу? — спрашиваю я. — Не хочу, чтобы она гнила в мусорном контейнере.
Дэвид откашливается.
— Завтра вторник, будут вывозить мусор, — говорит он. — Сейчас я ее вынесу. У вас есть газета?
— Разве теперь у кого-нибудь дома есть газеты? — Это выходит более язвительно, чем мне хотелось бы. Я быстро добавляю: — У меня найдется пластиковый пакет.
Извлекаю его из ящика. Дэвид протягивает руку, но я в состоянии сделать это сама. Выворачиваю пакет, засовываю в него пальцы, осторожно беру тушку. Меня слегка передергивает.
Потом я расправляю пакет и плотно соединяю верхние края. Давид берет упакованную крысу и, открыв бак для мусора под площадкой, бросает туда. Покойся с миром.
В тот момент, когда он вытаскивает из контейнера мешок с мусором, снизу раздаются звуки: поют трубы, стены будто переговариваются друг с другом. Кто-то в ду́ше.
Я смотрю на Дэвида. Не моргнув глазом, он завязывает мешок и перебрасывает его через плечо.
— Вынесу на улицу, — говорит он, направляясь к входной двери.
Я ведь не собираюсь спрашивать его, как ее зовут.
Глава 15
— Угадай, кто это.
— Мама.
Я пропускаю это слово мимо ушей.
— Как прошел Хеллоуин, детка?
— Хорошо.
Она что-то жует. Надеюсь, Эд не забывает следить за ее весом.
— Много сладкого подарили?
— Много. Больше, чем всегда.
— А самое любимое?
Разумеется, это «Эм-энд-эмс» с арахисом.
— Сникерсы.
Я в шоке.
— Они маленькие, — объясняет она, — будто бы сникерсы-малыши.
— Так что ты ела на ужин — китайскую еду или сникерсы?
— То и другое.
Надо поговорить с Эдом.
Но во время разговора он принимает оборонительную позицию.
— Это единственный раз в году, когда она получает за ужином сладкое, — говорит он.
— Не хочу, чтобы у нее возникли проблемы.
— С зубами? — уточняет он, помолчав.
— С весом.
Он вздыхает:
— Я могу о ней позаботиться.
Я вздыхаю в ответ:
— Я и не говорю, что не можешь.
— Но звучит именно так.
Я прижимаю ладонь ко лбу.
— Просто дело в том, что ей восемь, а многие дети в этом возрасте сильно прибавляют в весе. Особенно девочки.
— Буду осторожен.
— И не забывай, одно время она была очень пухлой.
— Хочешь, чтобы она была тощей?
— Нет, это тоже плохо. Хочу, чтобы была здоровой.
— Отлично. Перед сном я поцелую ее малокалорийным поцелуем, — говорит он. — Диетический чмок.
Я улыбаюсь. Но все же, когда мы прощаемся друг с другом, я чувствую натянутость.
Вторник,
2 ноября
Глава 16
В середине февраля, почти шесть недель протосковав взаперти и осознав, что мне не становится лучше, я обратилась к психиатру. Его лекцию «Атипичные антипсихотические средства и посттравматическое стрессовое расстройство» я прослушала пять лет назад на конференции в Балтиморе. Тогда мы не были знакомы. Теперь он хорошо знает меня.
Люди, не знакомые с психотерапией, считают, что психотерапевт по умолчанию вкрадчив и внимателен. Вы размазываетесь по его кушетке, как масло по тосту, и таете. «Это не обязательно так», как поется в песне[657]. Аномальный случай: доктор Джулиан Филдинг.
Во-первых, кушетки нет. Мы встречаемся каждый вторник в библиотеке Эда — доктор Филдинг в клубном кресле, я в дизайнерском кресле «с ушами» у окна. И хотя он разговаривает тихо и его голос скрипит, как старая дверь, доктор точен, обстоятелен, каким и должен быть хороший психиатр. «Мужик того типа, который выходит из душа пописать», — не один раз говорил про него Эд.
— Итак, — скрипит доктор Филдинг. Из окна на его лицо падает луч послеполуденного света, превращая стекла очков в крошечные желтые солнца. — Вы говорите, что вчера вы с Эдом спорили из-за Оливии. Эти разговоры помогают вам?
Повернув голову, я бросаю взгляд на дом Расселов. Интересно, чем занимается Джейн Рассел. Хочется выпить.
Я провожу пальцами по горлу и вновь смотрю на доктора Филдинга.
Он глядит на меня, и морщины на его лбу становятся резче. Должно быть, он устал, а я — я просто изнемогаю. Этот сеанс был насыщен событиями. Я рассказала о моем паническом приступе, и это встревожило доктора; о делах с Дэвидом, которыми доктор не заинтересовался; о разговорах с Эдом и Оливией, что снова вызвало у Филдинга озабоченность.
И вот я снова перевожу немигающий бездумный взгляд на книги, стоящие на полках Эда. История агентов Пинкертона. Два тома истории Наполеона. «Архитектура области залива Сан-Франциско». Разносторонним читателем был мой муж. Раздельно проживающий супруг, если уж на то пошло.
— Похоже, эти беседы вызывают у вас смешанные чувства, — говорит доктор Филдинг.
Классический жаргон психотерапевта: «Похоже… Как я это понимаю… Полагаю, вы хотите сказать…» Мы интерпретаторы. Переводчики.
— Я продолжаю… — слетают с моих губ непрошеные слова. Смогу ли я вновь вторгнуться туда? Смогу — и делаю это. — Продолжаю думать… не могу не думать… о той поездке. Я так сожалею, что это была моя идея.
Никакой реакции с другого конца комнаты — наверное, потому, что доктор обо всем знает, слышал об этом много раз.
— По-прежнему сожалею. Сожалею, что это не была идея Эда. Или не чья-то еще. Сожалею, что мы поехали. — Я сплетаю пальцы. — Это очевидно.
— Но вы все же поехали, — осторожно произносит Филдинг.
- Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер - Детектив / Маньяки / Триллер
- Современный чехословацкий детектив [Антология. 1982 г.] - Эдуард Фикер - Детектив
- Пуговицы - Ида Мартин - Детектив / Русская классическая проза / Триллер
- Решальщики. Перезагрузка - Андрей Константинов - Детектив
- Наблюдатель - Шарлотта Линк - Детектив / Триллер
- Похороны вне очереди - Юрий Салов - Детектив
- Похороны вне очереди - Юрий Салов - Детектив
- Орхидея с каплей крови - Наталия Николаевна Антонова - Детектив
- Ставка на удачу - Анатолий Галкин - Детектив
- Сто лет и чемодан денег в придачу - Юнас Юнассон - Детектив