Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она уже крепко себе навредила своим длинным языком, а потому решила, что может идти напролом.
— Тогда почему меня изолировали в бункере в Сент-Поле? Почему мне нельзя играть с другими ребятишками в Миннеаполисе? Боятся, что я заражу весь класс? Что я их всех перепугаю? Или, может, идеи им внушу? Те, что не укладываются в каноны учебников, по которым в Квонтико готовят агентов ФБР. Уж не потому ли и Грид в Сент-Поле оказался? Он тоже вас пугает? Какой же у него «особый дар»?
— Господи Иисусе! К вам это не имеет отношения, понятно? У нас с помещениями беда — как и у любого другого федерального ведомства в любом городе страны. Всякого новобранца в Конторе всегда посылают в Сент-Пол. Как только у нас появится парочка пустых столов — переводы, пенсия, да что угодно, — можете перебираться за реку. Присоединяйтесь к остальным обитателям дурдома на Вашингтон-авеню. И тогда я очередного новичка отправлю в подвал. Только вот что я вам скажу. Есть у меня ребята — из лучших, — которые предпочитают оказаться ссыльными в местное отделение Сент-Пола. Грид — из таких. Он в Сент-Поле навечно. Нравится ему там.
— Подвал нравится? — недоверчиво переспросила Бернадетт.
— Он предпочитает быть подальше от «ног», — сказал он, имея в виду начальника оперативной группы. — Правда, есть еще и засранцы-«замноги» вроде меня.
Она подняла руки вверх, показывая, что сдается.
— Подвал — чудесно. Сент-Пол — здорово. Все здорово. Извините, что распустила язык.
— Перевод — никакое не наказание. Я, леди, посылал на вас запрос.
Даже не пытаясь скрыть недоверия, Бернадетт скрестила руки на груди.
— Зачем?
— А та ячейка «Аль-Каиды», которую вы выкурили из норы в Сент-Луисе? Ваша работа во время заварухи с законом об инвестировании полученных от рэкета капиталов в Батон-Руж, серийный грабитель банков в Новом Орлеане?
— Последний — работа моего напарника.
— Чушь собачья, — отмахнулся Гарсиа. — Я навел справки. Дело было ваше — целиком и полностью. Вам не нравится принимать похвалы, верно?
— Некоторые из моих коллег сказали бы, что чересчур многое в моей работе зависит от… — Бернадетт запнулась, подыскивая верное слово, — наития.
— Профессиональная зависть.
— Да и начальство моих методов не одобряло.
— Подтверждение — в результатах, а у вас результаты отменные. — Он умолк на миг, а потом добавил: — По большей части.
Последние три слова заставили ее сжаться. «По большей части». Такую оценку он прибавил, давая ей понять, насколько осведомлен о ее прошлых неудачах, случаях, когда она, пытаясь воспользоваться своим видением, тянула пустышки или срывала дела, неверно трактуя увиденное.
— Спасибо за добрые слова, — сухо поблагодарила Бернадетт. — В самом деле. Подвал в Сент-Поле — очень здорово. Черт! Управление в Миннеаполисе работает на обе Дакоты. Могла ведь и оказаться в каком-нибудь задрипанном подвале в Миноте.[588]
— Ну и норов! — вздохнул Гарсиа.
По изгибу дороги прогрохотала санитарная тележка, за которой спешили четверо мужчин.
— Можно забирать? — спросил кто-то из медиков.
— В полном вашем распоряжении, — ответил Гарсиа.
Они с Бернадетт сошли с дороги, пропуская тележку, потом вернулись на дорогу и продолжили путь.
— Подыскали себе приличное место для жилья?
— Купила кондо.[589] Чердак в Нижнем городе.
— Так вам можно скатываться с постели и прямо шагать на работу.
— В пяти минутах, — кивнула она.
— Вы бегаете? Вдоль реки есть чудесные дорожки.
— А как насчет грунтовых дорожек поближе к городу? У меня мотоцикл.
— Я замечал мотоциклистов в центре городка, у реки. В этом заповеднике, если на то пошло, тоже полно мотоциклов.
— Только не таких, как мой, — широко улыбнулась Бернадетт. — Ладно, спасибо. Соображу как-нибудь, сориентируюсь, что где. — Помолчав, она спросила: — В центре еще сохранились церкви?
— Три костела. Есть храмы и других конфессий.
— Костел подойдет.
Они вышли к месту, где обычно устраивались пикники, и затем увидели автостоянку. Половина полицейских и все катера скрылись, санитары уехали, братья Ванг отправились домой. Полицейский фургон для выездов на происшествия все еще стоял на месте, но вокруг него не было заметно никакого движения. К дверце труповозки медэкспертизы привалился водитель, молодой парень. Над головами застрекотал вертолет с журналистами.
— Пожаловали, — процедил Гарсиа, устремляя глаза к небу.
— Кто у нас отвечает за связи с общественностью?
— Не трудитесь втягивать его в это дело. Пусть отдувается человек из полиции.
— А как насчет нашей группы по оценке улик? — спросила она.
— Следователи из Сент-Пола обо всем позаботятся. Если им понадобится наша помощь — они о ней попросят.
Бернадетт остановилась в нескольких шагах от труповозки.
— Меня они просили?
Гарсиа остановился и повернулся к ней.
— А им и просить было незачем. Именно вы им и нужны.
— И что это означает? Чего они от меня ждали?
— Не беспокойтесь по поводу того, чего они ждут. Беспокойтесь о том, чего от вас жду я. — Он ткнул себе в грудь указательным пальцем. — Я единственный, кого вам стоит принимать в расчет. — Он снова развернулся и проследовал дальше к труповозке, припаркованной в углу стоянки.
Выждав несколько секунд, Бернадетт последовала за ним.
Рядом с автомобилем кучкой стояли несколько полицейских в форме. Подходя поближе и чувствуя на себе их взгляды, она снова надела темные очки. Полицейские говорили приглушенно, но она все же расслышала обрывки их разговора: «…втягивать в это дело федералов… крошка-блондиночка охотится за Гарсиа… вот муть, тоже мне хрустальный шар…». «Очень здорово», — подумала она. Вот и привычное приветствие от местной полиции: взгляды, перешептывания и покачивание головами. Стражи порядка прервали разговор, когда она подошла к фургону медэкспертизы, но глаз с нее по-прежнему не спускали. Бернадетт пошла на другую сторону труповозки. И уже когда зашла за машину, услышала сдавленный смех, потом раздался голос одного из копов:
— Утихомирьтесь, бабы. А то она мертвецов призовет. Нашлет их на нас, чтоб наши мозги пожрали.
«Ну это уж слишком! — подумала Бернадетт. — Да мертвецы с голоду подохнут, если их кормить вашими мозгами». Она встала рядом с боссом, тот разговаривал с одним из следователей-медэкспертов, здоровенным парнем с бритой головой.
— Мой оперативник, Бернадетт Сент-Клэр, — сказал Гарсиа медэксперту.
— Как дела? — поинтересовался тот и представился: — Сэм Харман.
Бернадетт пожала его руку, ее пальчики утонули в этой лапище.
— Хорошо.
— Слышал, вы хотите заглянуть ко мне в мешок, — сказал Харман.
— Будьте уверены.
— Тогда пойдемте.
Они с Гарсиа последовали за медэкспертом и подождали, пока он откроет заднюю дверцу труповозки. Громадный медэксперт по пояс залез в машину и стал там копаться. Стражи порядка так же кучкой перебрались поближе — посмотреть.
Гарсиа склонил голову и шепнул Бернадетт
- Современный детектив. Большая антология. Книга 12 - Андреас Грубер - Детектив / Маньяки / Триллер
- Современный чехословацкий детектив [Антология. 1982 г.] - Эдуард Фикер - Детектив
- Пуговицы - Ида Мартин - Детектив / Русская классическая проза / Триллер
- Решальщики. Перезагрузка - Андрей Константинов - Детектив
- Наблюдатель - Шарлотта Линк - Детектив / Триллер
- Похороны вне очереди - Юрий Салов - Детектив
- Похороны вне очереди - Юрий Салов - Детектив
- Орхидея с каплей крови - Наталия Николаевна Антонова - Детектив
- Ставка на удачу - Анатолий Галкин - Детектив
- Сто лет и чемодан денег в придачу - Юнас Юнассон - Детектив