Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Откуда-то из глубины зала до него донесся голос Карен, затем ее смех. Он поискал ее глазами, их взгляды встретились. Могла ли она непостижимым образом ощутить ту теплую волну соблазна, что нахлынула сейчас на него? Едва ли, но все-таки…
— Нам необходимо как можно скорее встретиться, — сказала Фелиция. — Мне не терпится, чтобы вы мне рассказали о своих будущих лекциях. Приезжайте пообедать со мной на следующей неделе. Скажем, вторник вас устроит?
Эйнсли не сразу нашелся, что ответить. Из этого состоит вся жизнь: одни двери открываются перед тобой, другие — захлопываются. Эта явно была все еще настежь распахнута.
— Могу я уведомить вас об этом позже? — спросил он.
Она снова улыбнулась:
— Непременно приезжайте.
Примечания
1
Ничего (исп.).
2
Конопля (лат.).
3
В английском написании Эйнсли — Ainslie, соответственно, Pandolfo — Пандольфо — должен в алфавитном порядке стоять вторым.
4
Александр Поуп (1688–1744) — известный английский поэт, автор переводов «Илиады» и «Одиссеи» Гомера на англ.
5
См. строки из Екклесиаста 1:16–18: «…Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».
6
См. Екклесиаст, 3—20.
7
Вот те на! (исп.).
- На грани катастрофы - Артур Хейли - Современная проза
- В дождливые вечера - Ясен Антов - Современная проза
- Подходящий покойник - Хорхе Семпрун - Современная проза
- Рассказы из сборника «На полпути» - Ицхокас Мерас - Современная проза
- Золотые века [Рассказы] - Альберт Санчес Пиньоль - Современная проза
- НОКТЮРНЫ: пять историй о музыке и сумерках - Кадзуо Исигуро - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Жестокий освободитель Лазарус Морель - Хорхе Борхес - Современная проза
- Праздник чудовища - Хорхе Борхес - Современная проза
- Новое опровержение времени - Хорхе Борхес - Современная проза