Стихотворения - Гийом Аполлинер
- Дата:08.05.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихотворения
- Автор: Гийом Аполлинер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стихотворения. Гийом Аполлинер
От переводчикаАполлинером я увлекся давно — в юности. Пробовал подражать, в особенности его пространной лирической “Песне отверженного” (“Chanson du mal-aimé”), где среди любовных уподоблений возникают и запорожские казаки, пишущие султану, набрасывал строки возможных переводов. Возвращался к уже запомненным наизусть стихотворениям, с радостью узнал одно из них — “Бродячие циркачи” (“Saltimbanques”) — в песне Ива Монтана. У московских букинистов в старое “доброе” время нашлись не только поэтические, но и увлекательные прозаические его книги (в одной из них — “Поэт, на которого напали” — есть и вставленные в нее стихи о легендарном средневековом городе Оркенизе). Аполлинер всегда оставался в памяти, и поэтому к его французским текстам почти без моего участия складывались их русские подобия. Поэтому обрадовало появление двуязычного французско-русского издания избранных стихов Аполлинера “Мост Мирабо” с отличным введением и с переводами Михаила Яснова. Они, как и перечитывание вместе с ними оригиналов, вызвали к жизни таившиеся прежде, но не до конца завершенные, мои собственные опыты передачи тех же стихов. Я признателен Михаилу Яснову и издательству “Азбука-классика”, выпустившему в Петербурге в 2010 эту книгу изумительных французских стихов, побудивших меня вступить в соревнование своими переводческими опытами, довершенными благодаря этому импульсу. Большой поэт всегда может быть понят (а значит, и переведен) по-разному. Так, четвертое из приводимых и переводимых стихотворений состоит всего из одной строки, породившей целую вспомогательную литературу. Мне это напоминает сознательно обыгрывавшуюся многозначность образов классической японской поэзии. Стихотворение это, ставшее знаменитым из-за множества возможных его толкований, можно перевести и так: “Всего одна струна, на ней играют”. Еще два пояснения. В третьем стихотворении речь идет о книге английского романтика Де Квинси “Воспоминания англичанина, курильщика опиума”, переложенной на французский Бодлером в его “Искусственных райских садах”. Пятое стихотворение написано поэтом в больнице, куда, раненный на фронте в голову, Аполлинер попал в 1916 г. Через полтора года он умер от “испанки”, в возрасте тридцати восьми лет, возрасте расцвета великих поэтов. Возможно, его смерть стала кроме гриппа следствием полученного ранения. Читателю может понравиться возможность сравнить разные интерпретации, как мы сопоставляем двух пианистов, пробующих по-своему передать одну и ту же классическую вещь, или сравниваем игру двух актеров, воплощавших Гамлета или Тартюфа. Что-то в каждом опыте толкования может оказаться более уместным, с другим читатель волен не согласиться. Надеюсь на снисхождение строгих критиков.
Вячеслав Иванов
* * *Такой мечтается мне дом:Где блещет женщина умом,Где между книг проходит кошка,В часу любом с друзьями пьем:Всегда им скатертью дорожка.
* * *Просит пропуск в ОркенизуКолесничий у ворот.В это время босоногийПрочь из города идет.
Люди городской охраныК босоногому бегут:— Что из города уносишь?— Сердце я оставил тут.
Колесничему охранаГорода задаст вопрос:— В Оркенизу что приносишь?— Сердце для любви принес.
И охрана хохотала:Выросло число сердец:С колесничего — начало,К босоногости — конец.
Как тканьё — сердца без счета,Как ткачи — хохотуны.А теперь они воротаГорода закрыть должны.
Охотничий рогНаш опыт, как царская маска,Трагичен, суров и высок,Случайность — любви не подсказка,Отсутствует к драме привязка,Идет не от магии ток.Де Квинси отправится к Анне,Невинный приняв порошок,Как сладостное наказанье.Уйдем. Все уходят — прощанье,Вернусь я в положенный срок,Но в памяти стон умиранья:Сквозь ветер — охотничий рог.
ПевчийОдин лишь водный рог трубы морской.
Печаль звездыМинерва рождена моею головой,Кровавая звезда — венец мой неизменный.Меж разумом внизу и неба синевойЩит наверху раскрыт Богини во Вселенной.
Вот почему во мне не худшая из бед —С почти смертельною, но звездною дырою, —Несчастье тайное, что мой питает бред,Всего огромнее, я этого не скрою.
Сияющую плоть свою несет светляк,Так я несу в себе горящее страданье,И сердце Франции в солдате бьется так,Как в глубине цветка пыльцы благоуханье.
- Бестиарий, или Кортеж Орфея с примечаниями Гийома Аполлинера - Гийом Аполлинер - Поэзия
- Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - Гийом Аполлинер - Поэзия
- Алкоголи - Гийом Аполлинер - Поэзия
- Я выучу тебя, как песню – наизусть… - Терентiй Травнiкъ - Поэзия
- Стихи о Новороссии. Эссе памяти - Елена Сударева - Биографии и Мемуары / Поэзия
- Сочинения русского периода. Стихотворения и переводы. Роман в стихах. Из переписки. Том II - Лев Гомолицкий - Поэзия
- Нерукотворный свет - Анатолий Величковский - Поэзия
- Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихи. Посмертное издание - Всеволод Князев - Поэзия
- «Тревожимые внутренним огнем…»: Избранные стихотворения разных лет - Юрий Терапиано - Поэзия